精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
まゆしぃ=真由嘻 嘻嘻嘻 ダル=達魯 オカリン=倫倫 真由氏說倫倫還ok 桶子說倫倫也太怪了吧 フェイリス.にゃんにゃん=菲伊麗絲.娘娘這個翻譯絕對是破壞力最大的!!! 還有 提示的部分標注音可以理解 但是二聲跟四聲標反讓我很難受! 對於命運石之門遊戲的中翻 我個人是認為差強人意 不知道你們怎麼看待的 -- https://www.popo.tw/books/639124 POPO原創小說 異界台灣次元戰記 2018年現代台灣 參拜魔法與機甲的異世界... 當今正如紅蓮般連載中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.214.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1538242291.A.8DD.html
ZooseWu: el psy congroo 09/30 01:33
gn01988902: 有點沒印象了 玩到後面只聽到語音跟眼睛一片模糊(O 09/30 01:34
D122: 樓下 我該怎麼看待 09/30 01:34
Owada: 你以為桶子說オカリン就有正常到哪裡去嗎 09/30 01:39
Owada: 至於4 我個人認為應該翻譯成尿尿 09/30 01:40
shadow0326: 其實我覺得ダル翻桶子本來就有點奇怪 09/30 01:40
shadow0326: 應該比較像是「阿至」這樣的小名 09/30 01:42
kashi29: 翻桶子沒問題啊 本來就是因為他體型寬大跟桶子一樣 09/30 01:46
kashi29: 而且在瓦爾基利代號是barrel‧titor 這很明顯阿 09/30 01:47
shadow0326: 我是覺得ダル是從至(いたる)簡稱而來的啦 09/30 01:48
notlolicon: 其他的都可以接受 菲莉斯娘娘看了超出戲的 每次看到這 09/30 01:49
notlolicon: 個腦袋裡都要轉成喵喵才看的下去 09/30 01:49
shadow0326: 當初嘟嘟嚕說barrel就是ダル時,大家反應是"冷笑話?" 09/30 01:49
shadow0326: 表示這是一個諧音梗而已,並非一開始就視為桶子 09/30 01:50
Treader: 看久了腦袋自動轉換就行了。拜託0和elite 快出官中啊啊啊 09/30 01:51
Diver123: 老實說我不懂日文覺得沒差,注音標錯是真的妨礙閱讀 09/30 02:42
coldcolour: 有些翻譯真的不是很到位 像有些玩JOJO跟2CH梗的地方 09/30 04:18
safy: 不是翻成麻油雞就好了 09/30 10:54