推 ZooseWu: el psy congroo 09/30 01:33
推 gn01988902: 有點沒印象了 玩到後面只聽到語音跟眼睛一片模糊(O 09/30 01:34
→ D122: 樓下 我該怎麼看待 09/30 01:34
推 Owada: 你以為桶子說オカリン就有正常到哪裡去嗎 09/30 01:39
→ Owada: 至於4 我個人認為應該翻譯成尿尿 09/30 01:40
→ shadow0326: 其實我覺得ダル翻桶子本來就有點奇怪 09/30 01:40
→ shadow0326: 應該比較像是「阿至」這樣的小名 09/30 01:42
推 kashi29: 翻桶子沒問題啊 本來就是因為他體型寬大跟桶子一樣 09/30 01:46
→ kashi29: 而且在瓦爾基利代號是barrel‧titor 這很明顯阿 09/30 01:47
→ shadow0326: 我是覺得ダル是從至(いたる)簡稱而來的啦 09/30 01:48
推 notlolicon: 其他的都可以接受 菲莉斯娘娘看了超出戲的 每次看到這 09/30 01:49
→ notlolicon: 個腦袋裡都要轉成喵喵才看的下去 09/30 01:49
→ shadow0326: 當初嘟嘟嚕說barrel就是ダル時,大家反應是"冷笑話?" 09/30 01:49
→ shadow0326: 表示這是一個諧音梗而已,並非一開始就視為桶子 09/30 01:50
推 Treader: 看久了腦袋自動轉換就行了。拜託0和elite 快出官中啊啊啊 09/30 01:51
推 Diver123: 老實說我不懂日文覺得沒差,注音標錯是真的妨礙閱讀 09/30 02:42
推 coldcolour: 有些翻譯真的不是很到位 像有些玩JOJO跟2CH梗的地方 09/30 04:18
→ safy: 不是翻成麻油雞就好了 09/30 10:54