推 allfate:為啥突然得殘體字版的翻譯還蠻有喜感的= = 08/26 13:03
※ 編輯: SHINUFOXX 來自: 117.19.73.239 (08/26 13:04)
推 stardoggy:看一眼就笑出來了www 08/26 13:04
→ juunuon:助手:被雷劈你妹啊 08/26 13:05
推 squall0963:....二月不是有官方的? 08/26 13:05
推 kopune:wwwwwwwwwwwwwwwwwww 08/26 13:06
推 butterbow:你穿越了嗎是什麼意思@@? 08/26 13:06
推 bostafu:想了一下才知道蹭的累是啥...wwwwwww 08/26 13:10
推 lordmi:這就跟之前有字幕組用台語翻譯銀魂一樣的在地化啊 08/26 13:16
推 IMGOODYES:其實還挺喜感的XD 08/26 13:17
推 vpmdlilty:這不就是影像版的翻譯嗎( ′-`)y-~ 08/26 13:24
推 kao50126:\穿越了/ 08/26 13:25
→ lordmi:翻譯是同一批人,當然是回收利用啊 08/26 13:26
推 HououinKyoma:這翻譯真的讓人無言( ′_>`) 08/26 13:28
推 Hevak:被雷劈你妹wwwwwwwwwwwwwwwwwwww 08/26 13:30
推 lionel20002:對岸的翻譯不意外 08/26 13:30
推 etderain2002:我看KFC就是這版本的www 但是無損感動 08/26 13:35
推 KerwinKao:被雷劈你妹啊!!!!!! 08/26 13:35
→ etderain2002:KFC只有這種口語的翻譯很左岸 其他都翻得很有感覺 08/26 13:36
推 q0r0p:穿越就是指穿越時空 08/26 13:39
推 etderain2002:不要嫌棄KFC阿....對日文苦手來說KFC可是大恩人阿 08/26 13:41
推 sawg:穿越個毛啦... 08/26 13:41
推 tera:KFC很不錯啊 08/26 13:42
→ sawg:應該是時間跳躍 而不是什時間穿越 08/26 13:42
推 ccpz:穿越就是張飛打岳飛, yy小說常見的事 08/26 13:43
→ innctu:這些詞在對岸真的很普通嗎w 08/26 14:01
推 vpmdlilty:原意好像是:「你什麼時候聽到我這麼說了!」 08/26 14:03
→ tsunamimk2:這些詞算是中國的網路語吧... 08/26 14:09
→ adolphjong:我也是看這版本的啊..還是覺得很棒 沒有差到會翻桌 08/26 14:27
→ adolphjong:這些詞如果是之前有玩WOW的..應該都挺熟悉的.. 08/26 14:28
→ adolphjong:我對不知不覺間對於對岸一些網路黑話了解的我感到..Orz 08/26 14:29
推 etderain2002:沒有KFC的話Steins;Gate原作很難硬吃 08/26 14:32
推 Shakermaker:感謝 看到這篇才知漢化出了 08/26 18:35
推 outsmart33:KFC很棒的好嗎XD 08/26 19:57
推 ktoaoeex:我要說S;G其實不會很硬,除了一些專有名詞我都快速略過 09/04 03:18
→ ktoaoeex:對話的部分還挺日常的,雖然描述的部分生字也不少(死 09/04 03:28
推 zson:漢化是那來的 @@......原版就有中文還是靠謎的方法呀 09/05 09:06