精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《appshjkli (貓肉球)》之銘言: : ※ 引述《Okawa (ZARD Forever you)》之銘言: : : 不知道有沒有OP.... : : 總覺得 : : 『音無』這個名字是有梗的 : : 音無的日語發音是おとなし(otnashi) : : 和『大人しい(otonashii)』有諧音關連 : : 大人しい的意思 : : 有忠厚、老實、穩重、乖巧、聽話等等 : : 說穿了就是要『像個大人一樣』 : : (廣辞苑對於「大人しい」的解釋之一,就是「年長者らしい」) : 43 : ---- : 讓我們來看看2ch的看法 : 音無は、 : 音が無い=鼓動が無い=実は生まれて生きてはいない? : あの横に走るラインは心電図みたいだよな。 : 鼓動=beatsでもあるし。 : つまり生まれることすらできなかった人間 (? 音無呢,就是 沒聲音 = 沒心跳(聲) = 其實根本沒出生/生存過? 橫的跑步的線(啥鬼這)就像是心電圖那樣。 心跳也可以解釋作beats 所以說是沒有被生出來的人? : ----- : 「音無=鼓動無し=過去無し=これから生まれる胎児」 音無 = 沒心跳 = 沒有過去 = 還沒出生的胎兒 <-- 胎兒也有心跳啊 : 「音無=鼓動無し=ゆりの中絶赤ちゃん」 音無 = 沒心跳 = Yuri打掉的胎兒 : 「音無=鼓動無し=病院ICUで治療中のゆり赤ちゃん」 音無 = 沒心跳 = 在醫院加護病房治療中的Yuri的小孩 : 凄い説だけど説得力あるな(ry 雖然很努力(想要找出)解釋,不過沒什麼說服力咧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.148.82
appshjkli:耶....説得力あるな是這樣翻的嗎? 04/17 16:51
eva05s:不是沒心跳=沒出生.是讀音和[沒有過去]相似 04/17 16:51
eva05s:所以推論音無沒有過去=剛出生的嬰兒 04/17 16:52
appshjkli:還有那個線,是OP中出現的線... 04/17 16:52
ratadune:>一樓 沒有錯 那句的語氣很顯然是很保留的態度 04/17 16:53
allfate:心電圖啊 04/17 16:53
ratadune:(ry = 略 也通常用在不太想說出來的話 (否定之類的 04/17 16:54
appshjkli:那個(ry都是我補的(菸 04/17 16:54
orze04:總覺得這推理很硬.... 04/17 16:55
orze04:要如何解釋音無和團長年紀相仿的問題 那就是說團長早來這個 04/17 16:56
shadowblade:這也太硬了吧.... 04/17 16:56
eva05s:的確很硬.但合理性也意外的高....雖然我還是持保留態度 04/17 16:57
orze04:世界很多年 期間音無長成到高中生後死掉來個母子團聚 04/17 16:57
ratadune:那後面是什麼 XD >ry都是我補的 04/17 16:57
eva05s:我是比較喜歡虛擬世界論啦... 04/17 16:57
appshjkli:還有很多補充我沒貼就是,不過說到底都只是推論嘛 04/17 16:57
allfate:有夢最美啊XD 04/17 16:58
ratadune:雖然直覺後面是 わからない"不知道"之類的 04/17 16:58
shadowblade:換個角度來說,"沒有過去"可以有很多種處理方式 04/17 16:58
orze04:如果是懷孕時就打掉了話 那會甚麼會說話 而且一到死後世界 04/17 16:58
orze04:就是高中生的樣子? 04/17 16:59
mariandtmac:日向=雛田=白眼=瀕死=還未出生的胎兒 04/17 16:59
ratadune:反正這種亂推情報不用認真看就是了 04/17 16:59
shadowblade:不一定要是胎兒阿,感覺硬扯過頭了 04/17 16:59
orze04:我到更覺得音無更像天使 04/17 16:59
mariandtmac:岩瀨=言わせ=言わない=音無=還未出生的胎兒 04/17 16:59
eva05s:蘿霸=有罪=無期徒刑=封印=前鬼(咦? 04/17 17:00
mariandtmac:ゆり=百合=給死人的花=還未出生的胎兒 04/17 17:00
shadowblade:音無比較像是"無個性",難得沒啥存在感的主角 04/17 17:01
eva05s:蘿霸是想把每個人都弄成等投胎沒出生的小鬼嗎? 04/17 17:01
eva05s:真是這樣的話好像也很有趣WW 04/17 17:02
shadowblade:這就是所謂的跳躍思考阿 04/17 17:02
Jim33:這不是跳躍思考了阿(抱頭 04/17 17:04
唔,那個....我上面的翻譯充滿了個人偏見啊。(汗) 而且說實話,我跟2ch不熟,那個 (ry 能不能這樣解其實,不確定唷~(飄走) 最後那句主要的判斷是前面的 だけど 是負面的轉折.... 所以說是 "很厲害的說法" (很努力的找解釋) "但是" .... 這樣子去推斷他接的是 "沒什麼說服力"。 ※ 編輯: mackywei 來自: 61.62.148.82 (04/17 17:18)
UtsuhoReiuzi:最後一句: 雖然說法很詭異 但意外地有說服力 04/17 17:11
kinnsan:凄い説だけど説得力あるな應是"說法很扯但還挺有說服力的" 04/17 17:11
UtsuhoReiuzi:整個翻譯方向都錯了... 04/17 17:11
appshjkli:嗯,果然 04/17 17:16
mackywei:啊...原來如此啊,那真是抱歉了。^^;;; 04/17 17:18
mariandtmac:我也會以為凄い説だけど後面接負面的詞 ( ′_>`) 04/17 17:19
ratadune:所以不能亂切啊 XD 04/17 17:26
ratadune:(ry 是不是負面不一定 但是通常不會用在正面 04/17 17:27
appshjkli:就沒字了嘛,科科 04/17 17:27
appshjkli:直接無視掉後面括弧就好 04/17 17:28
foxjolin:最後一句翻譯錯了吧 04/17 23:28