推 mackywei:瞭解了。大感激!也很感謝還把文法作了說明。^_^b 02/01 14:56
※ 引述《mackywei (我回來了)》之銘言:
: 在寫七夕心願的那一話裡,翻譯看不懂。
: 夏奈寫的全文被翻成
: 我再也不要看到肥肉了,
: 快快消失吧....希望啦....
: 夏奈
原文:
私はもうお肉
いらのいので
消えますように
カナ
我的翻譯:
我不要(肚子上的)肥肉,希望能趕快消失
: 然後因為一部份寫到另一張紙上,所以剩下的部份是
: 我再也不要看到
: 快快消失吧....
: 夏奈
原文變成:
私はもう
いらないので
消えますよ
カナ
我的翻譯:(家裡)已經不需要我了,所以我就消失吧
算是離家出走的留言
: 翻譯的註解是「希望的音同海膽」,一整個看不懂....
句子後面加ように是指希望什麼什麼
消えますように:希望能消失
消えますよ :要消失摟
うに:海膽
: 春香加筆之後則是變成
: 我再也不要
: 看到點心了,
: 希望快快消失吧。
: 夏奈
原文:
私はもうお菓子
いらないので
消えますように
カナ
我的翻譯:我已經不需要點心了,希望能趕快消失
: 這到底是怎麼回事啊!? (抱頭)
我的翻譯不一定正確,不過大致上意思應該有到
這樣子不知道原PO了解了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.243.120
※ 編輯: wingzc 來自: 118.166.243.120 (02/01 14:53)