精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mackywei (我回來了)》之銘言: : 在寫七夕心願的那一話裡,翻譯看不懂。 : 夏奈寫的全文被翻成 : 我再也不要看到肥肉了, : 快快消失吧....希望啦.... : 夏奈 原文: 私はもうお肉 いらのいので 消えますように カナ 我的翻譯: 我不要(肚子上的)肥肉,希望能趕快消失 : 然後因為一部份寫到另一張紙上,所以剩下的部份是 : 我再也不要看到 : 快快消失吧.... : 夏奈 原文變成: 私はもう いらないので 消えますよ カナ 我的翻譯:(家裡)已經不需要我了,所以我就消失吧 算是離家出走的留言 : 翻譯的註解是「希望的音同海膽」,一整個看不懂.... 句子後面加ように是指希望什麼什麼 消えますように:希望能消失 消えますよ  :要消失摟 うに:海膽 : 春香加筆之後則是變成 : 我再也不要 : 看到點心了, : 希望快快消失吧。 : 夏奈 原文: 私はもうお菓子 いらないので 消えますように カナ 我的翻譯:我已經不需要點心了,希望能趕快消失 : 這到底是怎麼回事啊!? (抱頭) 我的翻譯不一定正確,不過大致上意思應該有到 這樣子不知道原PO了解了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.243.120 ※ 編輯: wingzc 來自: 118.166.243.120 (02/01 14:53)
mackywei:瞭解了。大感激!也很感謝還把文法作了說明。^_^b 02/01 14:56