推 kgw77910:其實有時候可以試試看把一行的字幕變成上下兩行的 10/20 20:22
推 FLAS:通常這麼長的話就會斷句了...上下兩行是最後的選擇 10/20 20:24
推 kgw77910:是指說以上下兩行的方式來出字幕,有點像KTV這樣 10/20 20:26
推 FLAS:會說上下兩行最後考慮的原因是希望儘可能的減少畫面的破壞 10/20 20:27
→ kgw77910:缺點是會遮掉比較多畫面 10/20 20:27
推 coolhunter:以CR第二集的2:50那邊,我想分次呈現不會有多大違和吧 10/20 20:26
→ coolhunter:我看片其實不太挑 但是這個長到實在...違和感挺大@@ 10/20 20:28
→ coolhunter:(看第一集的時候還想說應該是我錯覺...@@) 10/20 20:30
推 FLAS:手上沒片...用SSA [是因為…那個…非說不可嗎] 這句嗎? 10/20 20:32
→ FLAS:就長度來說還好...主要是捏他的問題吧 唔...有微妙 10/20 20:33
推 coolhunter:長度太長的字幕對我來說還好 (看字快... 10/20 20:34
→ FLAS:持續六秒確實是長了點.......好吧 確實如此 我找機會建議看看 10/20 20:34
→ coolhunter:但是就是看字快,這句又拖很久....Orz 10/20 20:35
→ FLAS:其實這種狀況很多啦XD 通常一集裡面都會有個一兩句... 10/20 20:36
推 gohome0083:原來說違和感的是這句啊 的確有點小捏 (其實我沒注意到 10/20 20:39
推 coolhunter:可能是看片習慣的問題,覺的不是只有這句...(炸 10/20 20:45
→ coolhunter:提出來的這句是覺得比較能表達我所說的感覺@@ 10/20 20:46
推 FLAS:看作品決定 南家的頻率一定會高的...... 10/20 20:46
→ FLAS:假如同樣的問題很多的話 匯整起來直接向CR提就好了吧 10/20 20:47