精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《coolhunter (hinaru)》之銘言: : 第一集看完就留了CASO 和 CR 準備看第二集怎樣 : 雖然說CR的字幕做的比較多采多姿(?) : 但是我果然還是受不了一次出來的字幕太長 : (把後面都劇透出來了啊... 感覺起來像做時間軸的人太懶... ) : 但是CASO的用語....Orz : 兩個看起來都不舒服@@ : 之前打算收的靈風不知道夏奈的名字改回來了沒...@@ 嗯...不好意思 字幕太長的問題 既然提出來了就順便討論一下 我能理解你說的問題 可是還是希望能了解一下到底標準在哪 唔 希望是可以實際說在哪裡覺得有問題啦 這樣以後在相關作業的時候會特別留意 ......先說我不是南家的製作人員 但是說真的 有些狀況短句真的不好處理 所以我也蠻喜歡用長句的 雖然會捏它 但是同時顧及語順及構句的完整 不過我也懂你的問題 但是假若將時間延長 而造成下一句(假如是中短句的話)又向下延 這樣也會有延遲感吧 還是說會選擇破壞構句 片段呈現(大部分的字幕組都會出現這種) 下面也有討論說到 逐漸浮現的話...要做可能就會不少orz 要是堅持的話 時間軸(或特效)可能會想砍翻譯吧XD 而且我覺得浮現效果在非歌詞的地方本身就會違和 不曉得各位感覺是怎樣 其他還有像倒譯(聽的懂日文的會違和)之類的 這邊看字幕組的不少 還希望能多提供一點感想作為參考 謝謝(有什麼問題都可以提啦 除了壓製...那太專業了orz) -- 祈、夢の彼方 祭、春の深雪 鏡、心の此方 司、知恵の豊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.235.213
kgw77910:其實有時候可以試試看把一行的字幕變成上下兩行的 10/20 20:22
FLAS:通常這麼長的話就會斷句了...上下兩行是最後的選擇 10/20 20:24
kgw77910:是指說以上下兩行的方式來出字幕,有點像KTV這樣 10/20 20:26
FLAS:會說上下兩行最後考慮的原因是希望儘可能的減少畫面的破壞 10/20 20:27
kgw77910:缺點是會遮掉比較多畫面 10/20 20:27
coolhunter:以CR第二集的2:50那邊,我想分次呈現不會有多大違和吧 10/20 20:26
coolhunter:我看片其實不太挑 但是這個長到實在...違和感挺大@@ 10/20 20:28
coolhunter:(看第一集的時候還想說應該是我錯覺...@@) 10/20 20:30
FLAS:手上沒片...用SSA [是因為…那個…非說不可嗎] 這句嗎? 10/20 20:32
FLAS:就長度來說還好...主要是捏他的問題吧 唔...有微妙 10/20 20:33
coolhunter:長度太長的字幕對我來說還好 (看字快... 10/20 20:34
FLAS:持續六秒確實是長了點.......好吧 確實如此 我找機會建議看看 10/20 20:34
coolhunter:但是就是看字快,這句又拖很久....Orz 10/20 20:35
FLAS:其實這種狀況很多啦XD 通常一集裡面都會有個一兩句... 10/20 20:36
gohome0083:原來說違和感的是這句啊 的確有點小捏 (其實我沒注意到 10/20 20:39
coolhunter:可能是看片習慣的問題,覺的不是只有這句...(炸 10/20 20:45
coolhunter:提出來的這句是覺得比較能表達我所說的感覺@@ 10/20 20:46
FLAS:看作品決定 南家的頻率一定會高的...... 10/20 20:46
FLAS:假如同樣的問題很多的話 匯整起來直接向CR提就好了吧 10/20 20:47