推 sarsman:話說那兩個readme我看的很不爽=.= 該不會是PP大做的吧? 10/21 09:13
推 cyfuz:那個 讀我.txt 我看了也很討厭 10/21 16:34
造成各位的不快,本組感到萬分歉疚。
此乃本人思慮不周兼柏油教洗腦過深之故,
有鑒於此讀我檔案檔名實在過於不雅,已於v2做出修正。
感謝各位的批評與指教。
亦感謝各位溫暖的意見,你們的鼓勵是我們的動力科科
至於裡面狂罵盜版商的那段,請允許我保留,這是主翻一點點小小的任性,
大概跟鼻屎一樣小而已。
01v2修正內容如下:
1. 部分句子過長的問題。
2. 「抗議無效」字型修正。
3. 部份狀聲字幕刪減。
4. 部分用字修正。
5. 影片檔檔源最後次回預告被鬼隱的問題修正,重新放流。
本組狂妄地以完全不翻錯為目標,
如果不幸發生聽不懂翻不出來的情事,
主翻就...就...就只好捲鋪蓋走路嘛,不然想怎樣。
所幸南家01很簡單,沒什麼問題。我必須老實承認我有參考了別家字幕組的內容,
也很僥倖地不小心抓到許多其他字幕組不慎、無意間翻錯或沒聽出來的部份,
今後我們也會繼續以盡善盡美為目標努力,
尚乞各方強者不吝賜教,尤其是翻錯的時候,本組歡迎踢館文。
成功踹翻主翻的主翻就讓給你當啦。
嗯?這樣就沒人來給建議了?是否其實這是主翻的陰謀科科
第一話中,本組譯為「不要說出情書的情這個字嘛!」此段,
實際上原文直譯應為「不要在ウ上面加點點變成ヴ」
之類的,其實主翻已經忘了,懶得查,但意思大概是這樣。
此處並非誤譯,乃是顧及中日語言特性於此處無法相容方才改寫做如此,
主翻能力有限,不知道這邊該怎麼翻才會更好,對不起
昨日OGC官方BLOG上放的連結有毛病,
導致很多人想取得本作品卻怎樣也拿不到,
雖九死亦不足以彌補其萬一,
不過我怕痛不敢切腹科科
總之千萬個對不起,就是對不起啦。
其實這篇只是因為主翻廢話很多又很龜毛,如果這篇不適合出現在貴版,
煩請告知刪除。
--
OGC字幕組官方BLOG科科
http://ogc-subtitle.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推 iswave:出現啦 OGC大師 XD 10/23 13:46
推 abdj0025:注音文改一下吧 不然可能會被水桶 10/23 13:46
推 ogcmaster:初來乍到不懂版龜對不起,改了 10/23 13:47
推 lucifermoon:ID果然中肯 XD 10/23 13:47
推 ogcmaster:四樓別這麼稱讚我,我會害羞 10/23 13:53
推 debris:幹你媽的還不快讀我這創意超讚的 可是不認識boyo的人就... 10/23 14:12
推 ogcmaster:我本來以為取那名子就大家都會乖乖去看讀我的。 10/23 14:18
推 HDTV:ID還有更上層的:ogcgod XDDDDD 10/23 14:19
推 GilGalad:唔... 話說我真的乖乖去看讀我了 XD.... 10/23 14:36
推 ogcmaster:ogcgod是我的上司。字幕組後面那隻無形的手。 10/23 14:37
推 scouall:推一個~加油~希望可以看到後續~^^ 10/23 15:26
推 yohko:www 10/23 15:37
推 comsboy: 無形的手,我會想到腰精旋律(變異體少女) 10/23 15:37
推 albb0920:我蠻喜歡readme的說 10/23 16:58
推 yangpika:看到readme就想跳過 但是幹你媽的還不快讀我 GJ! 10/23 17:25
→ yangpika:英文不好看到英文就不怎麼想點... 10/23 17:25
推 sarsman:雖然是個好主意,但太偏激了,能看到你們的解說,我也很高 10/23 19:05
→ sarsman:興,無視技能點高吧www 10/23 19:06
※ 編輯: ogcmaster 來自: 59.126.46.193 (10/24 23:44)