推 iswave:時間軸不好做啊 每一句都出的話 字幕停留太短你也不方便看 10/20 17:00
時間軸不是只要會插入時間、設定結尾就好的
做時間軸,分毫不差的精準時間只是基本
能順利配合劇情決定好斷句
並配合句子長度以及語音設定好最適當的停留時間
讓觀賞的人既能看的順暢、又能因為句子出現的時機有搭配劇情而能融入劇情
這才是最重要的
i先生說的沒錯,時間軸不好做
但是並不是每一句都出就會讓時間太短的字幕停留太短
遇到翻譯比語音長很多的句子時,做時間軸的就要自動將停留時間拉長
拉長的時候要注意有沒有重疊到後段劇情
所謂後段劇情不只限於後面的句子
還包括換幕、換場景,甚至只是切換視點也要注意違和感
如果總歸一切後能停留的時間不夠讓觀賞者順利看完該句時
就要報請翻譯改翻,讓句子在不破壞原意思及意境的情況下縮短
而如果是遇到同一句話中間斷開時間太長時,要主動將其拆成兩句
決定斷句的時候要注意連貫性
像「我喜歡你」這句話常常中間會停頓相當久
而拆成兩句變成
「我....」
「喜歡你!」
並不會有太大的不順暢
但是如果是像「並不是每個人都像你一樣厲害」拆成
「並不是....」
「每個人....」
「都像你一樣厲害」
會因為間隔時間會造成觀賞者有三句意義不明的句子的錯覺
這時候就要適度的用特效,變成:
「並不是」 <-------停留
「並不是每個人」 <--「並不是」要一直在,而且位置不能變,然後後面冒出「每個人」
「並不每個人都像你一樣厲害」 <------同上
這樣觀眾所看到的,會是一句話
但是配合語音,適度的出現,就符合了劇情當時的意境
列舉兩點目前字幕組大部分都沒做到的事
時間軸要注意的實在很多
要怎麼將翻譯用心良苦所營造出的氣氛適當的帶給觀眾是時間軸的職責所在
但我看到的字幕組有些時間軸實在太偷懶
字幕出現太早或太晚這種小事就算了
還有一句話中間同頓了5秒之久還不斷句的情況
甚至還會將兩個不同人在不同時間說出的台詞放成同一句的情況!
身為一個觀賞者,我只是被動的觀賞各位用心良苦所打造出來的成果
因此我不能說什麼,只能拍拍你們的肩膀
希望你們別因為我這點微不足道小指責就灰心
但是身為一個字幕製作者,儘管我只是個默默無名的興趣製作者
儘管我的字幕只能躲在網路的一角,等著哪天有人來下載
但我還是要說,希望你們能改進一下
不要因為小地方的疏忽而造成大家對你們的不信任
那你們這麼努力做出來的字幕就太可惜了
好嗎?
--
呼~ 不知不覺又打的有點長了
耐心觀賞完畢的人,謝謝你們
直接按end的人......要不要跟我一起去搭帆船?
當然,我只要跟你的一部分搭就好了哦~~~
--
我不是禿頭,我只是額頭有點高!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.255.170
推 jerry9988:m一下吧這篇,很多fansub都沒有作到 可以砥礪自己去作 : 10/20 18:43
→ jerry9988: :p 10/20 18:43
推 gohome0083:專業文w 10/20 18:51
推 iswave:嗚喔喔 同感 10/20 18:54
推 CloudXP:同感... 10/20 20:07
推 BrianCashman:專業 字幕組已經很辛苦了 還能如此用心 10/20 21:24
推 sorochis:謝各位,希望各位能有所收穫 10/21 02:36
推 jerry9988:優文優文 10/21 02:49
→ jerry9988:缺三個 更(先離開 10/21 02:49
推 sayiverson:專業文推~ 10/21 02:52
推 jerry9988:9 10/21 02:53
推 jerry9988:優文 10/21 03:02
推 shigure:不太現實 做過就該知道想這樣要求時間軸會造成關係緊張(茶 10/21 03:40
→ shigure:時間軸是很機械性的 不太會具備這種連翻譯都未必有的素養 10/21 03:41
推 pirrysal:能借轉個文章到流鳴聯合本居嗎XD? 10/21 07:40