精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: ※ 引述《FLAS (君が望む永遠)》之銘言: : 所以我也蠻喜歡用長句的 : 雖然會捏它 但是同時顧及語順及構句的完整 : 不過我也懂你的問題 : 但是假若將時間延長 而造成下一句(假如是中短句的話)又向下延 : 這樣也會有延遲感吧 前文有提到 拉長的時候結束點的取決是有許多要注意的地方的 但絕對不能佔用到下一句的時間 所以就算是在沒有其他任何狀況的情形下(換幕、換視點等等) 最長最長只能延長到下一句的起點 若下一句的起點太接近,也就是時間依然會不夠的話 看要不要很有技巧的改翻譯 如果翻譯真的改不了,那就是要抉擇了 看你要選擇破壞翻譯以達到閱讀流暢 還是保留翻譯祈禱觀賞者看字夠快 一般來說我會選後者 因為看字快的人大有人在 但翻譯是字幕的靈魂所在,既然已經是無法再不破壞原意地縮短的話 那就真的不能再縮減了 反正如果看字不夠快的人自然會動動滑鼠再回去看清楚 儘管不變,但至少翻譯所傳達給讀者的意思跟意境都沒有變 不過時間真的很短但是翻譯真的得很長的句子實在非常非常少 以我做過的作品中可能沒碰到超過十個 : 還是說會選擇破壞構句 片段呈現(大部分的字幕組都會出現這種) : 下面也有討論說到 : 逐漸浮現的話...要做可能就會不少orz : 要是堅持的話 時間軸(或特效)可能會想砍翻譯吧XD 破壞構句,要看拆出來的片段有沒有獨立性 獨立性夠的話,就算拆開來看依然能讓人完整的連貫 不夠的話,就勢必得整句都出現 但如果間距卻又太大的話,整句出現就會捏到劇情 台詞斷句所營造的氣氛完全會被破壞掉 兩全的辦法就是逐漸出現 其實大部分的斷句獨立性都夠,少數才會需要用到逐次 以AIR那種台詞有大量斷句以營造氣氛的作品來看 一話也不超過十個地方會需要用到逐次顯示 : 而且我覺得浮現效果在非歌詞的地方本身就會違和 : 不曉得各位感覺是怎樣 這倒是真的 當我朋友看的我的字幕的時候 第一次看到逐次顯示的一般台詞時,他驚訝的「嗄?」了一聲 不過這種東西是因為不常見所以才會給大家有這種感覺吧 一般來說大家對字幕的定義都在於「顯示」「不見」而已 原因大概是因為電視跟影片(VCD、DVD)的字幕就只有這種功能而已 所以大家看久了就覺得字幕是這樣的 也所以看到用特效的一般文字的時候才會那麼驚訝 不過如果習慣了應該就不會再有違和感了 這樣一來就連看字幕都能從這些斷句感受到原本台詞希望營造出來的氣氛 所以現在我那個朋友看我的字幕時不會再嗄了 儘管是像星之聲那種逐次顯示用很大的字幕也一樣 還有,如果中間斷句時間實在非常非常長 長到用逐次顯示的時候會有句子停再畫面上太久但是都沒有台詞出現的情況時 那就可以用淡出/入來改善 例如AIR第一話的預告的最後一句:「夢中的妳…有翅膀嗎?」 這句話中間停頓了一段不短的時間 一般字幕組會直接表現整句「夢中的妳…有翅膀嗎?」甚至是「夢中的妳有翅膀嗎?」 停頓的意義完全被破壞掉了啊!!! 如果用斷句「夢中的妳…」「有翅膀嗎?」會變成怎樣? 會讓人單單看到「有翅膀嗎?」這句的時候怪怪的 試想當時的畫面、台詞,字幕是一句「有翅膀嗎?」 不怪嗎? 所以這句話的獨立性不夠 那就得用逐次顯示,變成: 「夢中的妳…」 「夢中的妳…有翅膀嗎?」 <------當然位置要一樣,所以得用\pos指令 懶得校對位置的話可以用\alpha&HFF& 但是這樣一來當「夢中的妳…」停在畫面上直到「有翅膀嗎?」出現還有一段時間 這期間是沒有任何台詞的 所以這樣一句話掛在上面也就怪怪的 所以請用淡出 這種狀況下淡出的時間點以及淡化控制的技巧有很多,這裡我舉我用的方式 當「夢中的妳…」聲音一結束,這句話就開始淡化 直到「有翅膀嗎?」聲音出現的那一剎那 「夢中的妳…」已經消失的差不多但還依稀可見 這樣看起來既有連貫性,又不會讓字幕再沒有台詞的畫面上空掛 最重要的,他保留了這個停頓要表達的氣氛(遲疑...等) : 其他還有像倒譯(聽的懂日文的會違和)之類的 其實這是最難處理的,因為這無解,一定會造成傷害 會造成倒譯的原因是中文跟日文語句文法天生差異所致 所以當遇上了,也只能摸摸鼻子,看看怎麼弄才能讓傷害減到最小 處理的方法有幾種 第一種是取整句,這樣就沒有倒不倒的問題 但是如果中間有斷句,那就要視情況採取對策,也就是另外兩種方法 看是要逐次顯示還是乾脆斷掉 斷掉的話會讓懂日文的人看起來有違和感 但是從中文字幕的角度來看,他保留了原本斷句的意義跟詞句的原意 這就是做的人要取決的地方了,既然不能兩全就要選擇你所覺得重要的 我的話都是採用逐次顯示,佐以特效來修飾 幾乎不曾直接斷掉的,除非當時的劇情氣氛真的必須以直接斷掉才能表達 其他還有特殊的狀況會遇到倒句 那就會需要視情況做出特需的處理對策了 由於情況太多,再加上夜已深,我的腦袋想不出什麼例子,所以就不說了
gohome0083:原來說違和感的是這句啊 的確有點小捏 (其實我沒注意到 10/20 20:39
coolhunter:可能是看片習慣的問題,覺的不是只有這句...(炸 10/20 20:45
coolhunter:提出來的這句是覺得比較能表達我所說的感覺@@ 10/20 20:46
FLAS:看作品決定 南家的頻率一定會高的...... 10/20 20:46
FLAS:假如同樣的問題很多的話 匯整起來直接向CR提就好了吧 10/20 20:47
南家我沒跟CR,不過翻了一下你們所說的那句話 嗯...如果整句都同時顯示的話,的確有點不妥 印象中CR的作品我看過的是5-2,斷句斷的還不錯,不會有這次提出來的這句這種情況 另外NHK也看過,不過因為不喜歡NHK所以沒追 瀨戶的前幾話是看CR的,倒有這個情況存在 ---------------------------------------------------------------------------- 其實字幕組各有其風格 當遇到需要抉擇的時候,就會顯現出他們的風格 像文中提到的倒句的處理 有的組以聽的懂日文的人為重,斷掉後配合日文把中文倒過來 有的組以中文表達出的意思為重,以中文的方式斷掉 有的則站中間,選擇犧牲斷句的氣氛直接秀整句 當然也有的組的時間軸完全沒考慮這麼多,憑直覺做,方便就好 各組各有各的考量 貼這篇只是想分享我處理的方式 如果有辛苦的字幕組成員看到後覺得不錯而採用的 我會謝謝你這麼信任我這微不足道的小人物 如果看了以後覺得不符合閣下風格的,希望你別介意 我沒有批評任何人、或要每個人都照我的做法去做的意思 所以不喜歡那些處理方式的人,這篇文章就當看看就好 最重要的,那是你做出來的字幕,你所要表達的東西全在裡面 你對作品的詮釋,透過字幕傳達給了觀眾 所以那是你所獨有的,獨一無二的寶貴作品 我只是個在追求正確翻譯及精準時間之虞 又希望能把劇情氣氛及意境融入字幕的興趣製作者 希望你的風格不要被這默默無名的小小人物給影響了 最後,還是要對大家說聲辛苦了 有你們的努力,我們才能在第一時間欣賞如此眾多的精采作品 謝謝你們 -- 一不小心又打了好多 耐心看完的人,謝謝你們,希望你會有所收穫 直接按下END的.......... 希望你會喜歡小愛 -- 我不是禿頭,我只是額頭有點高! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.255.170
jerry9988:一樣,看到完 10/21 02:49
Poleaxe:看到完 +1 10/21 05:04
FLAS:感謝..不過關於淡出還是感覺微妙 不太能清楚想像你所說的效果 10/21 05:07
FLAS:其他就是...當某句型一話會出現一次的時候 其實已經算多了XD 10/21 05:10
sorochis:那我補一下好了...... 10/21 05:37
Dialogue:0,0:24:04.90,0:24:06.74,Default,,0,0,0,, 太長,連下一行 {\pos(854,1058)\fad(100,0)\t(1340,1840,\alpha&HE0&)}夢中的妳… Dialogue:1,0:24:06.74,0:24:08.02,Default,,0,0,0,, 太長,連下一行 {\pos(1050,1058)\fad(100,200)}夢中的妳…有翅膀嗎? 附上解析度參數 不然以一般影片的解析度設定應該是看不到的 PlayResX:1920 PlayResY:1088 拿去試一下吧,記得字體至少要設定大約70以上才夠 再附上另一個,這個稍微特別一點 Dialogue:0,0:05:52.25,0:05:53.74,Default,,0,0,0,,太長,連下一行 {\fad(100,0)}姊姊{\t(960,1700,\alpha&HFF&)}…{\alpha&HFF&}好香 Dialogue:0,0:05:53.74,0:05:53.89,Default,,0,0,0,,姊姊{\alpha&HFF&}好香… Dialogue:1,0:05:53.74,0:05:53.89,Default,,0,0,0,,太長,連下一行 {\alpha&HFF&}姊姊{\r\fad(150,0)}好香… Dialogue:0,0:05:53.89,0:05:54.91,Default,,0,0,0,,{\fad(0,500)}姊姊好香… 這個就不用改解析度了 這是AIR第三話的 ※ 編輯: sorochis 來自: 59.105.255.170 (10/21 05:43)
shigure:別再"違和"了好嗎...這串看下來一堆這種偽中文 enough 10/21 10:34
Aqery:樓上走錯版了嗎 XD 在這地方用「違和」有啥問題 10/21 13:56
shigure:為什麼沒問題? 這板何德何能讓這原本就錯的事變得沒問題? 10/21 19:19
REIDO:違和」怎麼了? 10/21 22:26