精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不知道有沒有lag http://www.wretch.cc/blog/Cat0530&article_id=17832086 團長...不是,傅其惠小姐說正在接中配的case 所以 大概幾個月後人魚的花嫁也會在台灣電視上映 依照台灣和日本的一般電視動畫上映時間差距 3.4月或許就會在某台播出了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.20.87.38
FrostWeaver:XDD 其實昨天某篇推文裡面已經有消息爆出 01/07 11:59
abc10512:台語配音!(敲碗 01/07 12:01
devilegna:台配! 01/07 12:02
Leeng:永澄他老木! 01/07 12:09
momogo11:台配一定很贊.. 01/07 12:13
takumi:中配的話我會很希望聽到[拎北]這詞啦~XDDD 01/07 12:15
iankao:某字幕組翻"我聽你在說白賊"超好笑 01/07 12:17
aptx144:台配應該會很high XD 01/07 12:29
totis:這部絕對適合台配 01/07 12:28
e1348:台配啊XD 01/07 12:29
frank90043:台配+1 01/07 12:54
scotttomlee:台配+1 01/07 12:59
icemango:台配!! 01/07 13:00
DK2s:蚊子的幼蟲 台語怎麼唸XD 01/07 13:00
ssaume:台配+1 燦爸如果是兩津我會笑翻XD 01/07 13:02
gmoz:XDDD 台配+1 01/07 13:12
LUDWIN:整篇都是各地台語口音大對決??台南腔VS高雄VS三立XDXD 01/07 13:12
jeanvanjohn:拉哩齁~~拉哩齁~~拉哩拉哩拉哩齁~~~ 01/07 13:32
joe2:用chatrumble的翻譯~ 台式用語超棒XD 01/07 13:47
XXLKFC: 一人一信,支持CR字幕+台配XD 01/07 13:49
frank90043: 一人一信,支持CR字幕+台配XD 01/07 13:56
GaoAKCE:我覺得最好不要把字幕組當王道,因為會有不少配音上的問題 01/07 13:58
FrostWeaver:我是覺得字幕組有時候用詞會比較過火,配音可能會被消 01/07 14:02
FrostWeaver:但版友的期待其實是把角色台詞誇張度maxium 01/07 14:02
FrostWeaver:不用太緊張在這問題上咩 XD 01/07 14:03
GaoAKCE:不是用詞上得問題,是翻出來的詞句很多都不像是句子對話 01/07 14:04
GaoAKCE:拿出來配講出來會一整個怪 01/07 14:04
FrostWeaver:呃,是這意思啊 XD 抱歉誤會大了 01/07 14:08
draw7755:台配要與S.T.R字幕一起服用! 01/07 14:12
Allenshady:永澄他老母? 阿~ 是阿政~ 青春啊 01/07 17:12
andyleeyuan:台配阿~~~ 01/07 18:28
revorea:台配台配!! 01/07 19:01
oldfool:看這片笑不太出來,笑點不是我的菜0rz 期待台配能重現 01/07 19:31
andywolfer:樓上你想想烏龍派出所就有fu了 01/07 20:34