→ sawg:你忘了CR 02/01 20:12
推 chuehyeh:花園好 02/01 20:13
→ sawg:花園吾只吃繁體...XD 02/01 20:14
→ ZMTL:我對字幕組方面不熟.. 0rz 02/01 20:14
推 vanprasth:收CR 因為畫質好~ 02/01 20:14
推 a22516795:流鳴吧? 反正都是看nico ...XD 02/01 20:17
推 victor740519:簽名檔:「神女:雪華」? 你知道神女的意思嗎? = =a 02/01 20:19
推 linker0726:WLGO畫質也不錯 02/01 20:20
→ ZMTL:這點就不用太在意了嗎.. 畢竟要把神降格我還真的不知道要擺啥 02/01 20:22
→ linker0726:HKG也有翻譯 不過我不知道翻的如何 我是看流鳴的 02/01 20:22
→ ZMTL:不過話說回來.. 神女是? 02/01 20:23
→ sawg:畫質還是1280*720 X264 MKV好XD 然後等流鳴字幕 02/01 20:23
推 hinofox: Hな意味...かな? 02/01 20:23
→ yohko:閒狼有FullHD版本... 02/01 20:25
推 casein:神女是指女支女..應該是吧 orz 02/01 20:25
推 linker0726:d55的片源不知道會不會斷 orz... 02/01 20:25
推 victor740519:神女的其中一個解釋是妓女..... 通常做妓女解釋..... 02/01 20:25
→ ZMTL:..................................................囧rz 02/01 20:26
※ 編輯: ZMTL 來自: 61.223.16.44 (02/01 20:27)
→ victor740519:我還在想....你是不是特別討厭雪華.... 02/01 20:26
→ linker0726:有FullHD阿 不過檔案好大 ... 02/01 20:26
→ hinofox:當成日文解釋吧w 02/01 20:27
推 sawg:FullHD 有這板= =? 是1920*1080那個嗎= = 02/01 20:27
→ victor740519:天女比較好..... 02/01 20:28
→ ZMTL:一字多譯還是相反意還真令人困擾 (國文也是0rz) 02/01 20:28
→ hinofox:中文也沒有巫女這個詞吧w 02/01 20:28
→ hinofox:看的懂就好w 02/01 20:28
→ ZMTL: 隨意 隨性 隨喜 隨緣 隨wwww 02/01 20:30
→ yohko:有阿 ㄎㄎ 02/01 20:37
推 pop2089:我只看WLGO! OPED的特效作的不錯! 02/01 20:37
推 brokensox:巫女算是外來字 我覺得沒關係 (再深就要招換中文系了 02/01 21:52
推 silentlich:我算一算有19個字幕組做...個人是收LM的 02/01 22:25
推 newest:LM 有畫質好的嗎@@?? 02/01 22:35
推 lordmi:這部幾個老字號的字幕組都可以收,倒是沒必要特地收繁中的 02/01 22:45
→ lordmi:反正有作720p的也就那幾家,應該是沒啥問題才對 02/01 22:47
推 a73126:我看華盟 收流鳴 02/03 14:08
推 cokecolatw:我收LM的,HKG翻譯的專有名詞都是音譯...跟小說不同 02/03 16:25
推 caire:W&K 一票 (20幾家比下來的結論 02/03 20:17