推 acer5738G: 原來是免洗機器人 06/29 02:15
→ xxtomnyxx: 而且這些 Giftia 也還真的常常被回收再利用wwww 06/29 02:17
推 s996606733: 原來是這個意思啊~ 06/29 02:18
推 seaky: 只能說這也是一種看法而已,實在不到吐血 06/29 02:24
→ seaky: 畢竟plastic的確有翻成"具可塑性的"時候 06/29 02:25
→ seaky: 而且...英文單一詞彙的引申義該說是廣還是說是隨興 06/29 02:26
推 seaky: 中文的規制是嚴謹許多... 06/29 02:29
推 DanGreen: 一個單字本來就有很多意思 很正常的事 06/29 02:35
推 DanGreen: 在文學作品裡也是隨處可見 06/29 02:39
→ DanGreen: 可塑性一般就想到plastic surgery 06/29 02:41
推 yiefaung: 材力會用到的plastic deformation也是只塑性 只能說領 06/29 03:07
→ yiefaung: 域不同對這個字的感覺也不同吧 06/29 03:07
→ gary81611: 翻的好聽才有人看吧,如果是拋棄式記憶,第一集看都不 06/29 03:15
推 gary81611: 翻的好聽才有人看吧,如果是拋棄式記憶,第一集看都不 06/29 03:16
→ gary81611: 看就被我拋棄了 06/29 03:20
推 seaky: 樓上壞掉了XDDD 06/29 03:20
推 s28113206: 其實用英文也OK,翻得出有吸引力的中文名稱更好 06/29 03:22
這點我也覺得很奇怪,
為什麼台灣官方這麼堅持要把一些英文名的作品翻成中文,
如果我以後出了一個以英文名作為名稱的作品,
出版社會不會也堅持要我給一個中文名?
※ 編輯: xxtomnyxx (59.115.105.104), 06/29/2015 03:28:49
→ gary81611: 怎麼不問問電影商,為什麼我看的電影都有中文名? 06/29 03:34
推 mike0327: 去戰這個很沒意義...你是要賣這商品的人就得去考量 06/29 04:35
→ mike0327: 就是有人看不懂英文的狀況但又要翻成中文又要有吸引力 06/29 04:36
推 mike0327: 神奇寶貝四個字跟實際內容比也很莫名其妙 06/29 04:39
→ mike0327: 怎麼不去叫他只用pokemon當名字就好,因爲小朋友就是 06/29 04:40
→ mike0327: 看不懂英文直接叫口袋怪獸大概又幾個小屁孩有興趣 06/29 04:40
推 erik777: 一定要有中文名大概是台灣出版法規的規範吧 06/29 07:48
推 scotttomlee: 神奇寶貝當年動畫第一集的時候 就很巧妙地解釋過了 06/29 07:59
→ AwayCC: 因為你想的那兩個名字真的不能聽啊… 06/29 08:51
推 Anasiyas: 可塑型的意思是不論長短,是悲傷是快樂或是把自己當作機 06/29 08:56
→ Anasiyas: 械活著,都是可以捏塑的意思。沒有很難吧? 06/29 08:56
→ Anasiyas: 本作艾拉不就想把自己當機械?遇到司之後改變的過程 06/29 08:57
推 Anasiyas: 另外在司的觀點,遇到艾拉是美好或是不好的記憶也是隨著 06/29 09:04
→ Anasiyas: 觀點改變。像我覺得帶入司感覺結局很好,或許有人認為不 06/29 09:04
→ Anasiyas: 好 06/29 09:04
推 FESTUM: 翻成可拋性記憶太難聽啦 T_T 06/29 09:20
→ enjoyfafa: 在neuropys.的領域中確實有Memory Plasticity以及 06/29 09:50
→ enjoyfafa: brain plasticity這些詞,定義我就不講了,但翻譯是可 06/29 09:50
→ enjoyfafa: 塑性沒錯 06/29 09:51
推 crossworld: 可塑性這名字最早是大陸來的吧 當時巴哈還是原文 06/29 10:31
→ crossworld: GNN發文者也都保留原名 但從某個特約編輯寫試閱之後 06/29 10:32
→ crossworld: 版名就變成可塑性了 然後台灣就依照巴哈開始用這個 06/29 10:32
→ crossworld: 一切都可說是那位特約搞的 06/29 10:33
→ crossworld: 因為在不知道劇情的情況下把英文翻成中文根本就無聊 06/29 10:33
推 dustlike: 那就翻成普拉斯提克記憶好了 06/29 10:38