精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其實我不太喜歡這部, 角色都太過濫情了, 處理事情的表現也讓我吐血, 作者特地重現機器人爆走那段我有點吐槽到想吐血...... 可是我還是把它看完了..... 然後回這篇我只是想表達一件事: 對於 "plastic" 這個詞, 我覺得翻成 "可塑性" 也是讓我吐血.... 我印象中, 雖然 plastic 是指塑膠製品, 然而我最早接觸到這個詞的時候, 它是和另一個詞搭配的, 然後當時書上的中文翻譯我記得是寫成...... 「免洗餐具」 我認為這個 plastic 是取了由塑膠製成的製品大多是拋棄式的意思, 塑膠袋、塑膠飲料杯等等的塑料製品, 雖然現在提倡資源回收和重複使用, 但是這些東西最早出現時就是被當作一次性的用途在販售的。 所以翻成"可塑性記憶"我還真的不知道要從何吐槽起...... 我大概會把它翻成「拋棄式記憶」或是「一次性回憶」之類的吧。 補充: 我認為就算最後和 司 搭擋的是重設 OS 的 艾拉, 司 也應該能夠用初次見面的態度去面對的。 是說, 其實 N 年前看完 AB 時我有一個自己腦補的世界觀, 後來發懶一直沒分享出來, 本來想在 AB 遊戲發售日寫出來的, 不過又繼續惰性中...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.105.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1435515206.A.7C8.html ※ 編輯: xxtomnyxx (59.115.105.104), 06/29/2015 02:15:15
acer5738G: 原來是免洗機器人 06/29 02:15
xxtomnyxx: 而且這些 Giftia 也還真的常常被回收再利用wwww 06/29 02:17
s996606733: 原來是這個意思啊~ 06/29 02:18
seaky: 只能說這也是一種看法而已,實在不到吐血 06/29 02:24
seaky: 畢竟plastic的確有翻成"具可塑性的"時候 06/29 02:25
seaky: 而且...英文單一詞彙的引申義該說是廣還是說是隨興 06/29 02:26
seaky: 中文的規制是嚴謹許多... 06/29 02:29
DanGreen: 一個單字本來就有很多意思 很正常的事 06/29 02:35
DanGreen: 在文學作品裡也是隨處可見 06/29 02:39
DanGreen: 可塑性一般就想到plastic surgery 06/29 02:41
yiefaung: 材力會用到的plastic deformation也是只塑性 只能說領 06/29 03:07
yiefaung: 域不同對這個字的感覺也不同吧 06/29 03:07
gary81611: 翻的好聽才有人看吧,如果是拋棄式記憶,第一集看都不 06/29 03:15
gary81611: 翻的好聽才有人看吧,如果是拋棄式記憶,第一集看都不 06/29 03:16
gary81611: 看就被我拋棄了 06/29 03:20
seaky: 樓上壞掉了XDDD 06/29 03:20
s28113206: 其實用英文也OK,翻得出有吸引力的中文名稱更好 06/29 03:22
這點我也覺得很奇怪, 為什麼台灣官方這麼堅持要把一些英文名的作品翻成中文, 如果我以後出了一個以英文名作為名稱的作品, 出版社會不會也堅持要我給一個中文名? ※ 編輯: xxtomnyxx (59.115.105.104), 06/29/2015 03:28:49
gary81611: 怎麼不問問電影商,為什麼我看的電影都有中文名? 06/29 03:34
mike0327: 去戰這個很沒意義...你是要賣這商品的人就得去考量 06/29 04:35
mike0327: 就是有人看不懂英文的狀況但又要翻成中文又要有吸引力 06/29 04:36
mike0327: 神奇寶貝四個字跟實際內容比也很莫名其妙 06/29 04:39
mike0327: 怎麼不去叫他只用pokemon當名字就好,因爲小朋友就是 06/29 04:40
mike0327: 看不懂英文直接叫口袋怪獸大概又幾個小屁孩有興趣 06/29 04:40
erik777: 一定要有中文名大概是台灣出版法規的規範吧 06/29 07:48
scotttomlee: 神奇寶貝當年動畫第一集的時候 就很巧妙地解釋過了 06/29 07:59
AwayCC: 因為你想的那兩個名字真的不能聽啊… 06/29 08:51
Anasiyas: 可塑型的意思是不論長短,是悲傷是快樂或是把自己當作機 06/29 08:56
Anasiyas: 械活著,都是可以捏塑的意思。沒有很難吧? 06/29 08:56
Anasiyas: 本作艾拉不就想把自己當機械?遇到司之後改變的過程 06/29 08:57
Anasiyas: 另外在司的觀點,遇到艾拉是美好或是不好的記憶也是隨著 06/29 09:04
Anasiyas: 觀點改變。像我覺得帶入司感覺結局很好,或許有人認為不 06/29 09:04
Anasiyas: 好 06/29 09:04
FESTUM: 翻成可拋性記憶太難聽啦 T_T 06/29 09:20
enjoyfafa: 在neuropys.的領域中確實有Memory Plasticity以及 06/29 09:50
enjoyfafa: brain plasticity這些詞,定義我就不講了,但翻譯是可 06/29 09:50
enjoyfafa: 塑性沒錯 06/29 09:51
crossworld: 可塑性這名字最早是大陸來的吧 當時巴哈還是原文 06/29 10:31
crossworld: GNN發文者也都保留原名 但從某個特約編輯寫試閱之後 06/29 10:32
crossworld: 版名就變成可塑性了 然後台灣就依照巴哈開始用這個 06/29 10:32
crossworld: 一切都可說是那位特約搞的 06/29 10:33
crossworld: 因為在不知道劇情的情況下把英文翻成中文根本就無聊 06/29 10:33
dustlike: 那就翻成普拉斯提克記憶好了 06/29 10:38