精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《atptt (xxxx)》之銘言: : 大家好,我不懂日文 : 想請問「進擊的巨人」的中文意思是什麼意思? : 是指攻擊的巨人嗎?就是指那些吃人的巨人? : 還是反擊的巨人? : 還是指反擊巨人?就是指那群在劇情中備受巨人威脅的人類,對巨人提出反擊? : 還是是其它意思? : 不曉得進擊的XX,中文翻過來是什麼意思呢? : 謝謝 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/113934/m0u/ 前進して敵を攻撃すること。攻撃しながら前進すること。「敵の本拠地に向かって ─する」 很好理解,就跟中文所能了解的意思差不多,也就是朝著敵人進攻的意思。 2 (比喩的に)競争しながら前へ前へと進み続けること。 這個就比較有意思了,以諫山說過標題有其他含意是伏筆的情況來看, 這個雙關有可能是非常優秀的使用。 也許劇情是非常老梗的為了人類的演化之類的?... =========================================================== -- ・・・虎と並び立つものは、昔から竜と決まってる。 俺は竜になる。そんでもって、竜として大河のかたわらに居続ける! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.19.102 ※ 編輯: hydra6716 來自: 114.44.19.102 (05/24 13:04)
whatthefk:野生的戰神出現了 05/24 13:07
howdoyou3456:沒想到標題就有梗呀 今天才知道這意思 05/24 13:08
howdoyou3456:所以萊納應該跟空之巨人不同勢力吧? 05/24 13:09
melzard:空之巨人是啥? 05/24 13:14
atptt:所以是朝著巨人進攻的意思? 05/24 13:15
hydra6716:是巨人進攻...第一個應該很好懂吧 05/24 13:19
hydra6716:(巨人)對著(人類)的本陣發起攻擊 05/24 13:19
hydra6716:第二個就看自己要怎麼解釋了,個人認為是伏筆。 05/24 13:20
noxhsu:伏筆不是巨人嗎? 05/24 13:20
atptt:多謝,我之前反而是第一個看不懂.... 05/24 13:20
s4340392:我第二個看得但我不懂他另一層的意思 05/24 13:21
hydra6716:如果要(反向)來看,巨人的確也可以當伏筆阿 05/24 13:21
hydra6716:反正一個標題各種表述XD 進擊兩字沒這麼難懂就是 05/24 13:22
hydra6716:只是沒繼續演出我們不會知道諫山這樣取的用意 05/24 13:22
jetalpha:襲擊而來的巨人/持續進化的巨人 05/24 14:08
jetalpha:如果從標題來看,或許巨人也在進行抗爭呢~ 05/24 14:13
hydra6716:看他們有不同族群 不同型態甚至不同勢力就可略知吧 05/24 14:15
jetalpha:這樣也解釋了(劇透)被抓走的理由呢… 05/24 14:20
howdoyou3456:猩猩巨人呀 05/24 14:57
chct0613:所以書名的翻譯正解到底是? 05/24 15:46
kirimaru73:"上巨人" 上可以做超越、騎乘、或是OO解 05/24 16:01
hateOnas:轉錄至看板 Isayama 05/24 19:35
supersd:2的含意很不錯.邊競爭邊持續向前.所以巨人是給危機感用? 05/24 23:17