推 waterfrog302:我以為我走錯版 07/14 21:17
推 yankeefat:還以為走錯坂+1 07/14 21:18
→ PrinceBamboo:+1 想說不是洪姓跟范姓嗎XD 07/14 21:19
推 saltedfishxx:還按出文章看一下 07/14 21:19
推 Hybridchaos:標題 XDDDDDDDDDDD 07/14 21:20
推 dustlike:標題自重wwwwwwwwwwwww 07/14 21:20
推 wow8228:反正同人本虐更慘,標題ok的XD 07/14 21:20
推 hoyunxian:標題自重wwwwwwwwwwww 07/14 21:20
→ PrinceBamboo:日文的總統=希特勒,墨索里尼,佛朗哥 & ROC總統 07/14 21:21
推 srx3567:直接翻芋頭就好啦 真的是翻譯版看太多了.. 07/14 21:22
推 mstar:是馬鈴薯、蕃薯還是芋頭? 07/14 21:23
→ wuliou:喂wwwwww 07/14 21:25
推 PrinceBamboo:樹薯? 山藥? 涼薯? 07/14 21:25
推 kingaden:我還想說走到軍旅版... 07/14 21:27
推 wuliou:原文是いも 長在土裡的根莖類都可以用這個詞... 07/14 21:27
推 eapcy:標題wwwwwww 07/14 21:28
推 PrinceBamboo:那這篇說的番薯跟白薯是? 07/14 21:29
推 Aozakitouko:白薯跟馬鈴薯一樣嗎? 07/14 21:29
→ Leeng:番薯=漢吉 07/14 21:29
→ Top5566:標題很幽默麻 反正是他人事 07/14 21:33
推 sniper2824:國王只會唱歌\030/ Revo 07/14 21:34
推 metalfinally:巨人的總統應該是希特勒那種黨政軍統一的最高領導者 07/14 22:05
→ metalfinally:現在台灣民選的總統跟美國一樣在日文叫大統領 07/14 22:06
→ rayven:進擊這個總統應該是指三軍統帥(駐屯 憲兵 調查) 07/14 22:07
→ metalfinally:那就是國語辭典裡舊稱統兵的首領這個解釋了... 07/14 22:12
→ PrinceBamboo:樓上不對喔 ROC的總統在日文直接沿用漢字稱總統 07/14 22:13
→ PrinceBamboo:並沒有改成大統領 07/14 22:14
推 shaiker:老實講這標題有抄襲專版文章的嫌疑 07/14 22:14
→ yraid:雖然有梗 但私以為這樣的標題不太尊重當事人... 07/14 22:56
→ TWChang:拿他人的不幸來當文章的噱頭爭取關注,蠻有一套的嘛!的確 07/14 23:26
→ TWChang:讓人清楚瞭解你品格的程度了。 07/14 23:26
→ qooking316:懂得用梗腦袋很好 但要是被鞭請勇於負責 07/14 23:45
推 wht810090:可惜這版沒有噓- - 日本媒體稱ROC的元首仍然是依循往例 07/14 23:54
→ wht810090:「中華民国総統」,沒像其他國家一樣稱大統領 07/14 23:55
→ wing7792:改標題 07/15 01:48