推 marcoyao:還是墨魚汁義大利麵www 10/07 07:56
推 libramog:你們到底有多想吃花枝娘的迷樣液體阿!? (被打 10/07 07:58
推 hmnc:原來ge so應該打成腳腳阿!受教了 <(_ _)> 10/07 07:59
推 spock:墨魚汁義大利麵好吃腳腳! 10/07 08:01
推 hou0211:試問:本篇文章共有幾個腳腳? 10/07 08:02
推 hmnc:不負責統計:本文有34隻腳腳 10/07 08:05
推 blueccc:= =|||||| 10/07 08:12
推 xiangfly:這是帝國雙麻花辮毀滅眼鏡娘改的 10/07 08:17
推 airawesu:It's delicious! 10/07 08:23
推 kerry0496x:教授就是教授XDDDDDDDDDDD 10/07 08:37
→ kerry0496x:語助詞... 兄貴 : 這個很好斯巴達,這也不錯!!!斯巴達 10/07 08:44
→ kerry0496x:看過還有人拿斯巴達當語助詞的XDDDDD 10/07 08:44
推 attacksoil:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/07 08:56
→ attacksoil:教授是多想吃500圓墨魚汁義大利麵啊!! 10/07 08:58
推 Igroun: 上一篇有18隻腳腳,目前平均數26隻腳腳 10/07 09:20
推 chewie:一定是史達林的陰謀吧XD 10/07 09:24
推 allfate:教授火力全開耶腳腳www 10/07 09:27
→ blackone979:我超想吃墨魚義大利麵的腳腳!!! 10/07 09:31
推 yoshuuju:這篇好好笑XDDDDDD 10/07 09:49
推 caryyrac:我看得的是翻"的說" 10/07 10:27
推 john5568:腳腳是台版漫畫翻譯,我知道翻"的說"比較常見,可是腳腳 10/07 10:30
→ john5568:比較可愛阿腳腳 XD 10/07 10:30
推 LUDWIN:我也覺得腳腳比較可愛腳腳。。。 10/07 10:39
推 blackone979:腳腳萌點一百分腳腳 10/07 10:43

推 wayneshih:生炒花枝 10/07 11:04
推 yoshuuju:腳腳超可愛的! 10/07 11:07
推 siro0207:只有我想吃花枝娘的觸手嗎腳腳 10/07 11:13
推 cy0816:內文推文一堆腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳 10/07 11:27
推 john5568:討論花枝娘一定要加口癖阿腳腳 10/07 11:44
推 littlecut:什麼是腳腳啊腳腳? 10/07 11:45
推 littlecut:小可愛已經笑翻了腳腳 10/07 11:47
→ wow999:朝倉不是田中配的XD 10/07 12:50
→ wow999: 理惠 10/07 12:50
推 GM:教授看過candyboy嗎 還不錯看 可以試試 10/07 12:55
推 Tamama56:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/07 13:33
推 amaranth:花枝娘語尾會加でゲソ~~ゲソ是花枝腳的意思,所以翻腳腳才 10/07 13:54
→ amaranth:是正確翻譯,在這點漫畫翻譯是對的,"的說"是打混隨便翻的 10/07 13:55
推 memory1024:我只看到一堆腳腳,誰來解碼一下啊腳腳 10/07 14:26