精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
助教A:熟肉都已經出來了,大部分都翻譯成"烏賊娘",只有一家字幕組採用台灣 版漫畫的譯名,但似乎遭到了駭客的攻擊腳腳... 教授:這些我早知道了,重點是只要有花梓喵的惡意賣萌,延續K-ON!!風潮就夠了腳腳. 助教A:教授大人,關於花枝娘的聲優呢... 助教B:梓喵的聲優跟花枝娘的聲優是不同人的,而且花枝娘裡面也沒有誰跟K-ON!! 有關的腳腳. (一陣沉默,教授拿下眼鏡) 教授:不知道這兩個腳色的聲優都是不同的人,直到今天才恍然大悟的同學們, 還有明明知道卻冷眼旁觀看好戲的同學們,請離開教室腳腳. (一堆人出去,幾個人留下) 教授:這在搞什麼東西腳腳!是哪個混蛋告訴我花枝娘的聲優就是梓苗的腳腳?! 噢,賣糕的腳腳!我這幾天像白癡一樣到處宣揚"花梓喵"這個名詞,現在要 我怎麼有臉去見江東父老啊腳腳!?這一定是萬惡的XXX的陰謀腳腳!最近 台灣的歷史系到處有幾個神經病在亂出書到處告來告去,雖然跟我完全沒 有關係,但這樣讓我覺得根本是躺著也中槍啊腳腳!如果花枝娘跟K-ON!! 沒有任何關係的話,那不就是普通的惡意賣萌輕鬆清純小品而已了嗎腳腳?! 助教C:可是教授大人,你不是一向支持有點百合味道的惡意賣萌輕鬆清純小品嗎腳腳? 教授:我很喜歡啊腳腳!雖然我很喜歡原作,但我更喜歡K-ON!!啊腳腳! 助教C:可是教授大人,本篇主題應該要說的是您對花枝娘第一話的感想啊腳腳! 教授:感想還會是什麼感想腳腳?跟以前一樣玩條列式感想嗎腳腳?大家都在學我 了啊腳腳!我總要與時俱進吧腳腳?但老實說,動畫跟漫畫原作內容沒啥太大 差別啊腳腳!因為太像了所以就算不加字幕而且我不懂日語,但我還是看得懂 啊腳腳!雖然千鶴是用手刀而不是菜刀,武藝強化了但開眼之後的恐怖魄力卻 明顯不如原作啊腳腳!還有我心目中的田中理惠仍然是虎龍裡面的女老師而 不是涼宮裡面的朝倉涼子啊腳腳!當然OP裡面出現了三麻花辮版----雖然我 曾經看成雙麻花辮版花枝娘----讓我覺得很感動啊腳腳!可是ED也未免太省 工了吧腳腳!... (門外,女學生A在哭) 女學生B:別哭了,至少教授沒說ED的歌其實不好聽就好了腳腳. 教授:...總之,我知道我已經錯很大了腳腳...不過秋番還是只追這一部的腳腳... 儘管"緣(嗶)空"分別出現了眼鏡娘跟雙麻花辮娘,看起來似乎比較合乎我的胃口 腳腳...但這種內容的動畫,只要等"秋(嗶)空"就好了腳腳...再說自從"日(嗶) 園",也就是"Sch(嗶)ays"之後,我就沒興趣看了腳腳...總之,基於對原作漫畫的 喜好,本季我還是只推薦花枝娘啊腳腳...可是...我...我好想要吃墨魚汁義大 利麵啊腳腳...可惜台灣都貴到靠背腳腳...動畫裡面才一盤五百日圓呢腳腳... -- 傑米,炸掉它吧。 ⊙─ ─⊙▂⊙ 碰到問題,用C4就對了! █◤ Adam Savage Jamie Hyneman MYTHBUSTERS by dajidali -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.221.142
marcoyao:還是墨魚汁義大利麵www 10/07 07:56
libramog:你們到底有多想吃花枝娘的迷樣液體阿!? (被打 10/07 07:58
hmnc:原來ge so應該打成腳腳阿!受教了 <(_ _)> 10/07 07:59
spock:墨魚汁義大利麵好吃腳腳! 10/07 08:01
hou0211:試問:本篇文章共有幾個腳腳? 10/07 08:02
hmnc:不負責統計:本文有34隻腳腳 10/07 08:05
blueccc:= =|||||| 10/07 08:12
xiangfly:這是帝國雙麻花辮毀滅眼鏡娘改的 10/07 08:17
airawesu:It's delicious! 10/07 08:23
kerry0496x:教授就是教授XDDDDDDDDDDD 10/07 08:37
kerry0496x:語助詞... 兄貴 : 這個很好斯巴達,這也不錯!!!斯巴達 10/07 08:44
kerry0496x:看過還有人拿斯巴達當語助詞的XDDDDD 10/07 08:44
attacksoil:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/07 08:56
attacksoil:教授是多想吃500圓墨魚汁義大利麵啊!! 10/07 08:58
Igroun: 上一篇有18隻腳腳,目前平均數26隻腳腳 10/07 09:20
chewie:一定是史達林的陰謀吧XD 10/07 09:24
allfate:教授火力全開耶腳腳www 10/07 09:27
blackone979:我超想吃墨魚義大利麵的腳腳!!! 10/07 09:31
yoshuuju:這篇好好笑XDDDDDD 10/07 09:49
caryyrac:我看得的是翻"的說" 10/07 10:27
john5568:腳腳是台版漫畫翻譯,我知道翻"的說"比較常見,可是腳腳 10/07 10:30
john5568:比較可愛阿腳腳 XD 10/07 10:30
LUDWIN:我也覺得腳腳比較可愛腳腳。。。 10/07 10:39
blackone979:腳腳萌點一百分腳腳 10/07 10:43
MadMagician:更多花梓喵:http://imgur.com/xImHo.jpg 10/07 10:45
wayneshih:生炒花枝 10/07 11:04
yoshuuju:腳腳超可愛的! 10/07 11:07
siro0207:只有我想吃花枝娘的觸手嗎腳腳 10/07 11:13
cy0816:內文推文一堆腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳腳 10/07 11:27
john5568:討論花枝娘一定要加口癖阿腳腳 10/07 11:44
littlecut:什麼是腳腳啊腳腳? 10/07 11:45
littlecut:小可愛已經笑翻了腳腳 10/07 11:47
wow999:朝倉不是田中配的XD 10/07 12:50
wow999: 理惠 10/07 12:50
GM:教授看過candyboy嗎 還不錯看 可以試試 10/07 12:55
Tamama56:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/07 13:33
amaranth:花枝娘語尾會加でゲソ~~ゲソ是花枝腳的意思,所以翻腳腳才 10/07 13:54
amaranth:是正確翻譯,在這點漫畫翻譯是對的,"的說"是打混隨便翻的 10/07 13:55
memory1024:我只看到一堆腳腳,誰來解碼一下啊腳腳 10/07 14:26