精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其實我比較的結果反而覺得popgo&HKG翻譯的正確度比較高 スレイヤーズREVOLUTION X2 POPGO&HKG POPGO_FREEWIND 翻譯 正確度 03'05 左滿舵(o) 左滿舵(o) 全速前進(x) 03'06 一口氣衝過去(o) 一口氣衝進去(o) 一口氣把它們抓起來(?) 03'24 避開他左滿舵(x) 避過去右滿舵(o) 划槳 滿舵(x) 07'10 能耐(x) 毅力(o) 膽量(x) 07'19 骨氣(?) 毅力(o) 勇氣(x)   08'50 魔王也不敢沾手的(?) 魔王都會棄之不食(o) 甚至能吞掉魔王(x) 08'52 龍也會跨著避開(o) 龍都會從他身上跨過 沒翻出來(x) 而行(o) 後面懶的找了= = 附註 POPGO_FREEWIND的時間要比標註的時間多10秒鐘 流暢度 優 佳 劣 字體 繁 簡 簡 OP 原文 有 無 無 翻譯 無 有 有 ED 原文 有 無 無 翻譯 無 有 有 畫面 大小 704 396 704 396 848 480 畫質 佳 佳 佳 聲音 大小 中 中 很小 音質 佳 佳 尚可 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.164.177
midacoo:專業! 07/04 15:29
harrison204:專業..另外P&H的放出速度也蠻快的..推一個XD 07/04 15:34
pepsicola:我好像是食P&H的 07/04 15:38
bof:七分鐘的那個日文是不是「根性」?為什麼翻成毅力才是對的呢? 07/04 16:49
bof:按照文句的話 毅力有點怪... 07/04 16:50
ansur:根性 2 物事をあくまでやりとおす、たくましい精神。 07/04 17:18
ansur:因此 幹勁 毅力 我覺得都對 07/04 17:19
zapion:根性不一定翻成毅力吧 感覺中文沒有完全吻合的詞 07/04 17:23
zapion:因為他有些口語上的特用法... 07/04 17:23
Dnight:根性通常翻毅力不是? 07/10 19:23