精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
嗯....說說目前結果 本比較不將兩岸三地的用語與文字不同造成的差異列入比較標準中 翻譯:出現對岸用語我不管,簡體字我不管. 另,採用的均為V1. 所謂的rmvb第一稿. sosg大概在這裡吧?還是有翻錯  X2>pophgo&hkg>popgo freewind≒slayers home 值得一提的是,sosg的片頭曲歌詞和某組有微妙的相合 因為不知道這是不是雜誌歌詞或是哪來的歌詞,不敢說死 (很有可能是用同一個空耳或是官方辭,那個しんきろう漢字寫成現實太神奇) 最後那個好像這裡有人參予,我不要說得太糟糕好了 簡單來講...嗯,就是熱血有些東西補不足的 ^^; 漏翻翻錯etc...可以變得更好 其他默默無名或是有些黑很久的就沒拉了,還請各位補充一下 X2第一話的評價...可以看很好很強大的等級 速度又不甚慢,在出現其他強敵之前應該可以持續選擇 -- 起初納粹黨人追殺共產主義者,我不是共產主義者,我不說話; 接著他們追殺猶太人 ,我不是猶太人,我不說話; 後來他們追殺工會成員 ,我不是工會成員,我繼續不說話; 此後他們追殺天主教徒 ,我不是天主教徒,我還是不說話; 最後,他們奔向我來,再也沒有人站起來為我說話了。 By Martin Niemoller http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Niem%C3%B6ller -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.66.226
sniper0710:我只有看到sosg的...感覺還ok 07/04 10:45
domon005365:SOSG的字幕先前評價不是很好,跟愛戀差不多...... 07/04 11:04
sai25:看完X2是覺得OK 不知道有沒字幕要出高畫質.. 07/04 11:13
jerry9988:>sai25 720p raw!! 07/04 11:22
※ 編輯: jerry9988 來自: 61.64.66.226 (07/04 11:46)
ocean11:我看的是POPGO 翻譯有些地方翻錯 不是很好 07/04 12:17
kaorucyc:X2收到一半斷頭就哭了 07/04 12:38
jerry9988:hkg+popgo本家那個囧會嚇死很多人 可是不看那個也普通 07/04 12:43
ccwu59:名字用音譯啊, 音還很準哩 XD 07/04 12:59
longwind:名字叫囧那個是字幕組故意搞笑吧XD 07/04 15:30
kivan00:Plenty of grit跟Revolution的TV Size已經收錄在Slayers 07/04 20:22
kivan00:MEGUMIX這張專輯裡面了,所以哪一組的歌詞正確,拿歌本對 07/04 20:23
kivan00:照一下就知道了 XD 07/04 20:23
opeekon:X2很容易斷頭,看台灣有沒有fans想翻的(就跟MF一樣?) 07/05 09:27
Kaken:我看到囧有先囧一下,想說怎麼會這麼翻 07/05 20:01
Kaken:不過仔細想想以後又囧了一下,這樣翻好像也對 XD 07/05 20:01
remina:歌詞一開始只有slayers home對,其他還有拿錯誤的去翻- - 07/07 00:19
remina:但是本篇翻譯slayers home GB絕對不是首選 07/07 00:19