推 dichenfong: 班長Q_Q 09/12 17:32
推 loliconOji: 最後一集又要虐班長QQ 09/12 17:34
推 WAVEHzen: 班長QAQ 09/12 17:34
推 arthurduh1: 推推~ 09/12 17:51
推 skytony123: 幹我覺得班長只要有出現都在被虐QQ 09/12 17:51
推 bluelamb: 就算沒人去虐她 堇也會自己找虐(?? 09/12 17:52
→ bluelamb: 我想那句"一定會有稍微不同"應該是指下面兩行 09/12 17:54
→ bluelamb: 就是指真正(正確?)的未來,跟自己原本追求的那個未來 09/12 17:55
→ bluelamb: 不會是完全相同的 這件事 09/12 17:55
推 arthurduh1: 我覺得可能是指兩人所追求的未來有相異之處 09/12 17:57
→ arthurduh1: 這麼說來, 應該就不能翻成預知了XD 09/12 17:57
→ bluelamb: 所以比較普通地翻成"查覺"可能就可以了 09/12 17:59
推 siro0207: 気づいた這裡翻成預知不太正確 09/12 18:02
→ siro0207: 喔 推文有人講了 09/12 18:02
→ ninomae: 這樣一講 上一段的「不確定的正確答案」說的是為了惠的幸 09/12 18:05
→ ninomae: 福把惠讓給春埼這件事 「重新選擇」指的是改變心意佔有惠 09/12 18:05
→ ninomae: 再接上內心真正想要的未來不同 這樣就懂了 謝謝~ 09/12 18:05
※ 編輯: ninomae (101.8.51.141), 09/12/2017 18:10:05
推 arthurduh1: 我覺得不用翻得那麼白話啦XD 本來就留有解釋空間吧~ 09/12 18:12
推 mitmosfet: 推 09/12 18:13
→ ninomae: 想了一下 這個解釋又跟21集班長打算讓惠使用預知的時候說 09/12 18:13
→ ninomae: 的「你來尋找對你最好的未來」這句 太神(ㄋㄩㄝˋ)啦 09/12 18:13
推 siro0207: 另外 目を閉じて 思考さえ 止めてしまえれば 文法應該 09/12 18:18
→ siro0207: 是用 さえ...ば 所以這句應該要翻成"眼睛閉上 連思考都 09/12 18:19
→ siro0207: 停止的話.." 09/12 18:19
→ ninomae: 原本是那樣翻的 しまえれば有包含可能型 整句是"閉上眼 09/12 18:41
→ ninomae: 連思考也可以停止的話..."後來看前面動詞て接續動作 中文 09/12 18:41
→ ninomae: 也要接續就翻成現在這樣了 謝謝意見 吃個飯晚點改 09/12 18:41
※ 編輯: ninomae (101.8.51.141), 09/12/2017 18:52:04
推 mayday7510: 虐 09/12 18:52
→ siro0207: 不是 我是說你的翻法看起來是 要閉上眼才能讓思考停止 09/12 18:59
→ siro0207: 但我覺得這句意思應該是閉上眼 同時也停止思考 09/12 19:00
→ siro0207: 就是一邊閉眼一邊停止思考 你的是閉眼後就可以停止思考 09/12 19:01
→ ninomae: 哦~瞭解 不好意思理解常有失誤 謝謝 另外想請問一下 如果 09/12 19:33
→ ninomae: 把可能拉到前面改成"要是能比上眼 連思考也停止的話..." 09/12 19:33
→ ninomae: 看起來怎麼樣? 憑自己的感覺不準 09/12 19:33
→ ninomae: 或是再白話一點改成"要是可以不去注意(視覺)你 不去想(思 09/12 19:37
→ ninomae: 考)你的話..."雖然與原意不完全相同 09/12 19:37
推 jeeplong: 不論如何感謝翻譯 09/12 19:47
→ bluelamb: 不要太超譯比較好喔 雖然有模糊地帶 09/12 19:47
→ siro0207: 恩 後面的感覺超譯了 變成是你加入你個人的解讀 雖然很 09/12 20:32
→ siro0207: 多做翻譯的人都會這樣 只是這樣就會讓有些同樣懂原文的 09/12 20:33
→ siro0207: 人有意見 09/12 20:34
→ siro0207: 有些譯者認為翻譯就是我覺得他就是要表達這樣 不過我個 09/12 20:37
→ siro0207: 人是比較傾向直翻 如何解讀就交給讀者自己 09/12 20:38
推 Lemoncurd: 推翻譯 09/13 22:41