精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
各位板友們好 在下自上週上映後,就陸續跟朋友們一起去看了數位版和4dx版本。 這部作品在劇情上的精彩、緊湊。戰車砲擊的震撼、魄力以及監督水島努在慢工之下做出 的細活——劇場版這驚人的完成度,相信大家都是有目共睹。 個人以前從沒為同一部電影花這麼多門票錢。 基本上我也準備購入BD的。 但我實在不得不說在刷完今天的最後一場4dx版後,我覺得這部有個缺憾。 那就是翻譯。 畢竟有些地方字幕與原文講的內容實在是不太一致,或是意思不精確。 公司就在信義威秀旁,今天剛二刷完4dx,趁著記憶猶新就來提個比較怪的地方,例如在報完一連串我方戰鬥不能的車輛名後,沙織講的那句「但是我方也有卡爾和潘興5台被擊破。」 當時看到時實在充滿了問號XD 這句話我想應該是「但是我方也擊破了卡爾以及潘興5輛」的意思吧。 老實說這已經不是翻譯程度的問題了...一邊來講只要翻完後有稍微校對下的,或是有再 看劇情的話,這種充滿著語意矛盾的錯誤應該是可以找出來的吧... 此外像是大吉嶺的天公疼憨人... 卡邱莎和大吉嶺對話時直接放棄翻譯的那堆外文點心名... 至於最後的「大洗學員」...在電影院安能看到這種程度的錯字也是堪稱奇葩了... 不管大眾小眾,畢竟入場觀影大家都沒因此少付哪怕一毛錢,上映廳數少相對的觀眾 為了配合場次而需負擔更多時間及交通上的成本,相信請假或是坐車到外縣 市為了看4DX或是二刷的人也是有的吧。 所以覺得遇到這翻譯事故是還挺可惜的,幸好這部終究是部瑕不掩瑜的超級好作品。 只希望未來若有出BD/DVD的話千萬不要沿用翻譯...真的會讓人收不太下去 最後想要順帶請教一下各位板友, 對劇情對話中是否還有那些可能跟官方字幕解釋不 太一樣的地方呢? 畢竟是很喜歡的作品,希望能夠正確的理解劇中一些對話不太通順的地方。但個人實在沒 刷很多次,日文能力也只是普普,只能靠各位強者大大指教了 感激不盡! -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.240.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463500368.A.FBB.html ※ 編輯: luau690713 (220.133.119.216), 05/18/2016 00:01:45
ritainakano: 多到不行 超級多 05/17 23:55
ritainakano: 一開始繼續高中那邊幾乎快全錯 疑問還可以翻成肯定句 05/17 23:55
ritainakano: 安丘比在T28出現的時候 台詞明明是"這明顯才是對方的 05/17 23:56
ritainakano: 主力" 被翻成 "我方目前佔上風" 05/17 23:56
ritainakano: 更別說台式翻譯 什麼戰車疊疊樂 憤怒鳥 都是無視原文 05/17 23:56
R大你講出我好幾個疑問了,後面大戰的時候真的不少地方的對話讓我看的霧煞煞...
zenki0127: 整部也沒看到甚麼很複雜的句型還能錯成這樣 根本強餵屎 05/17 23:57
zenki0127: 另 BD直接訂日版就對惹 05/17 23:57
ritainakano: 還有到底是學園戰艦還是學園艦 翻譯自己都搞混 05/17 23:57
updowntheof: 其他是感覺稍微怪但不肯定,但日文硬翻成中文就很差 05/17 23:58
ritainakano: 還有卡秋莎隊長會議"都是西邊的人"變成"姓西的人" 05/17 23:58
KotoriCute: 還有人名的稱呼也不一致 05/17 23:58
ritainakano: 西的無線電聯絡"這邊是西" 變成"這邊是西邊" 05/17 23:58
ritainakano: "三船作戰"直接無視原文被翻成"遊覽車作戰" 05/17 23:59
KotoriCute: 沙織前面是稱呼是美穗後半段突然多了個兒 05/18 00:00
valorhu: 等BD唯一解w 05/18 00:00
idunhav1: 還好不是翻成監獄戰艦 05/18 00:00
KotoriCute: 很多是不用懂日文也知道這裡有問題 05/18 00:00
KotoriCute: 最近的電影翻譯很喜歡搞本土哏 05/18 00:01
KotoriCute: 前陣子的動物方程市也被罵過 05/18 00:02
WindSpread: 翻譯是代理處理的嗎 05/18 00:02
uu26793: 西那個真的翻的超詭異 05/18 00:02
coon182: 記得好像有寫到翻譯者的名字 05/18 00:02
晚上剛看完所以記得還算清楚,翻譯名叫MIKI WENS ※ 編輯: luau690713 (220.133.119.216), 05/18/2016 00:03:51
ykes60513: 翻成美穗兒就應該是沒辦法的事 因為那是暱稱不好翻啊 05/18 00:02
coon182: 把名字丟google不知道能丟到什麼驚人的事 05/18 00:02
ritainakano: 還有"不要小看天下的克莉絲提式"變成"打不死的戰車" 05/18 00:02
updowntheof: 翻譯搞本土不是不行,但是意思要對,不然就是來亂的 05/18 00:03
valorhu: 不是翻成別小看BT-42嗎? 05/18 00:03
ritainakano: 還有"ミホーシャ"被翻成"美穗車" 05/18 00:03
※ 編輯: luau690713 (220.133.119.216), 05/18/2016 00:03:58
valorhu: 翻譯還打假名,八成是不敢用真名w 05/18 00:04
ritainakano: 我已經不太記得了啦 台灣版第二刷開始就直接無視字幕 05/18 00:04
※ 編輯: luau690713 (220.133.119.216), 05/18/2016 00:05:38
ritainakano: 肴屋本舖被炸"真羨慕你"被翻成"真羨慕你們這隊" 05/18 00:04
ritainakano: 路人歐吉桑什麼時候也加入隊伍開戰車了 05/18 00:05
這段我有印象,那時也覺得這翻的怪怪的,上面忘了打了
WindSpread: 原來那間店叫肴屋本舖 05/18 00:05
Augustus5: 不過憤怒鳥我有笑www 05/18 00:05
ritainakano: 憤怒鳥其實就畫面來講蠻到位的 但是沒翻出排球特色 05/18 00:06
※ 編輯: luau690713 (220.133.119.216), 05/18/2016 00:08:21
valorhu: 別忘了還有翻不出來直接打英文的w 05/18 00:08
roc074: 這種問題不知道能不能要求賠償,我是已經寄信過去抱怨一下 05/18 00:08
roc074: 了… 05/18 00:08
coon182: 好像丟不到什麼,算了不重要XD 買日版BD最重要 05/18 00:08
ritainakano: 戰車會長"大會已經開始以殲滅戰做準備了"變成 05/18 00:08
ritainakano: "聽說你們已經開始以殲滅戰在做準備了" 幹差很多 05/18 00:09
a12582002: 英文真的超出戲www 05/18 00:09
ritainakano: 哪隊智障在8VS30的情況下還會想準備殲滅戰啊幹 05/18 00:09
ritainakano: 幹我居然記得這麼多台詞 氣到發抖 05/18 00:10
ritainakano: "烏拉山脈"可以翻成"烏拉山廟" 05/18 00:11
ritainakano: 小七 七你媽 我都去全家 不能好好翻成便利商店嗎 05/18 00:11
WindSpread: 你記得超清楚,辦個GuP劇場版挑錯大賽有機會拿冠軍 05/18 00:11
NanaoNaru: 烏拉山廟比較像是打錯字 05/18 00:11
ritainakano: 大吉嶺"天公疼憨人" 是我見過最讓人出戲的翻譯 05/18 00:12
coon182: 新注音的錯 05/18 00:12
Davinais: 真的不能直視www,就靠著BD救援啦 05/18 00:12
ritainakano: 朋友也有幫我一起回憶啦 不然我早就想刪掉那段記憶() 05/18 00:12
keiryosugar: r大感覺快氣瘋了XDD我覺得應該是少個校對的來抓錯誤 05/18 00:12
coon182: 會不會是宣布代理到那天才開始翻啊... 05/18 00:13
ritainakano: 就算四月(延期前)開始翻的話也有整整一個月的時間欸 05/18 00:14
chi12345678: 該不會是包給很多人(學生?)翻的吧…… 05/18 00:14
ritainakano: 還有愛里壽的"廢館"跟"蚊子館" 後者還沒廢啊幹 05/18 00:16
KotoriCute: 天公疼憨人的原文翻譯是什麼? 05/18 00:17
HETARE: 被你講得我都想親自跑一趟電影院看有多慘了 05/18 00:17
ritainakano: "203高地"變成"230高地" 最後還變成"2308高地" 05/18 00:17
bben900911: 友人看完後說小7那個翻譯很悲傷 05/18 00:17
KotoriCute: 後面好像直接變成2038沒有高地 05/18 00:18
Augustus5: 小七小黃我也有笑XDD 05/18 00:18
ritainakano: 運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ。 05/18 00:18
KotoriCute: 點心那裏直接放棄翻譯直接放英文看了完全傻眼XD 05/18 00:19
ritainakano: 天公疼憨人的原句 05/18 00:19
ritainakano: 憨你媽 原文哪裡憨了 05/18 00:19
coon182: 這樣真的差太多了啦XDD 05/18 00:19
Davinais: 翻譯笑笑就好啦,他真的套了很多奇怪的東西www 05/18 00:20
bben900911: 因為那間便利商店是有合作的(ry 05/18 00:20
ritainakano: ED前MIKA的"だろう"被翻成"說的也是"我也覺得奇怪 05/18 00:21
hom5473: 練習賽繼續高中觀戰時聊天那段感覺也怪怪的 05/18 00:21
KotoriCute: 小7是有贊助的? 05/18 00:21
bben900911: 不是,是那間好像是OK........ 05/18 00:21
KotoriCute: 小7是置入性行銷? 05/18 00:22
ritainakano: 是サークルK吧我記的沒錯的話 05/18 00:22
TAHLEQUAH: 哈哈哈哈,我感到錯愕的部分全部都被版友點到名了www 05/18 00:22
wju1230: 小7、憤怒鳥那些感覺是刻意想翻口語化 05/18 00:22
KotoriCute: 台灣明明也有OK啊 05/18 00:22
bben900911: 指著合作的OK便利商店說小7 QAQ 05/18 00:22
wju1230: 前面別的片的預告也不少想刻意翻口語化的翻譯 05/18 00:22
coon182: 就很多人說得太刻意導致反效果 05/18 00:23
ritainakano: 知波單練習賽那句"上次擊破聖グロ是斯圖亞特的時候" 05/18 00:23
ritainakano: 我也覺得很奇怪 可是忘了原文是什麼 05/18 00:23
KotoriCute: 憤怒鳥那個就算了,勉強還算有哏 05/18 00:23
coon182: 台灣的片商想搞在地化翻譯不是不行,只是太多很容易反感 05/18 00:24
KotoriCute: 在地化前先確認沒有翻譯錯誤吧 05/18 00:24
KotoriCute: 這部目標群眾很明顯,搞在地化根本討不到便宜 05/18 00:25
ffxx: 大吉嶺喝紅茶講"天公疼憨人" 害我大笑 05/18 00:26
KotoriCute: 迪士尼大眾動畫電影玩在地化翻譯還比較有意義 05/18 00:26
ritainakano: 還有凱伊無線電的的"ケイ車より西車"被翻成 05/18 00:26
fesiawind: 翻譯者打暱稱先不說了 還敢打上去就已經很有膽量了w 05/18 00:26
ritainakano: "凱伊車往西車前進" 05/18 00:26
ritainakano: 歹勢打得很亂 如果原PO不方便整理我找時間回一篇 05/18 00:28
allen0205: 我三刷就乾脆只純聽了.不然就都在抓錯誤 05/18 00:28
ritainakano: 大洗制服 大吉嶺"因為大家都想穿啊"變成"想跟大家穿 05/18 00:30
ritainakano: 一樣" 05/18 00:30
Dsakura: 這次的字幕譯者應該是來不及校對 05/18 00:32
blakespring: 嗚嗚 這些錯誤或超譯都讓我小小出戲 05/18 00:33
ritainakano: "ごっつん"變成"推撞抓(後面忘了"重點是下一句西還變 05/18 00:34
ritainakano: "頭撞頭" 05/18 00:34
fesiawind: 翻譯過度在地化是一個問題,可是這部更大的問題是離譜 05/18 00:35
fesiawind: 誤譯一堆 05/18 00:35
ritainakano: 還有其實練習賽的"後退"被翻成"撤退" 我也蠻在意的 05/18 00:36
andrewho0423: 最後那個譯者名字給我的感覺是只有一人自翻自校 05/18 00:38
ritainakano: 知波單後半戰水中"後退だけ前進"被翻成"砲管朝後前進 05/18 00:38
ritainakano: " 幹到底哪裡寫到砲管了 05/18 00:38
andrewho0423: 而不是一個團隊,有好幾個人分擔這樣 05/18 00:39
NanaMizuki: 小黃就是好的在地化翻譯 05/18 00:39
Dsakura: 既然宣傳都這麼趕了 字幕更趕也是合理的 05/18 00:39
KotoriCute: 我倒覺得是很多人翻譯然後一個人校稿 05/18 00:40
ritainakano: 妮娜當肉盾的"我們隊長被瞄準了"變成"我們老是被隊長 05/18 00:40
ritainakano: 叫去幹苦差事" 05/18 00:40
NanaMizuki: 其他就...嗯... 05/18 00:40
KotoriCute: 有些根本是腦補 05/18 00:40
uu26793: 這除錯內容可以直接PO一篇了吧XD 05/18 00:40
ritainakano: 知波單開頭"突撃して潔く散りましょう"被翻成 05/18 00:41
KotoriCute: 結果為了罵翻譯又進場看一次嗎XD 05/18 00:41
ritainakano: "突擊之後快速散開" 重點是下一句明明是正確的"犧牲" 05/18 00:41
andrewho0423: 本來想二刷的,但想到要再看一次翻譯就頭疼OTZ 05/18 00:43
ritainakano: 卡秋莎在被潘興追的那句"狙い撃ち"被直翻"瞄準射擊" 05/18 00:44
ritainakano: 那裏被瞄準射擊的明明是卡秋莎 05/18 00:44
andrewho0423: 這次代理商給人一種隨隨便便的感覺... 05/18 00:45
updowntheof: 這間代理商推其他作品都還比較用力 05/18 00:49
zenki0127: 真想把這篇給那間垃圾代理商看看 05/18 00:54
allen0205: 話說看代理fb,不只gup連其它代理的片子也是一堆翻譯問 05/18 00:54
allen0205: 題 05/18 00:54
ritainakano: 我打一篇新的整理 到時候誰幫我貼一下orz 05/18 00:54
eodiays: 這樣一看錯好多喔,根本會讓不懂日文的人完全搞錯意思或 05/18 00:55
eodiays: 理解困難 05/18 00:55
NanaoNaru: 又水是怎麼拿到代理的啊?其他公司都沒有去爭取嗎? 05/18 00:56
eodiays: 天馬行空代的同級生不知道如何,我對這家印象還滿好的 05/18 00:57
KotoriCute: 普社好像有一陣子沒有代理劇場版了 05/18 01:00
KotoriCute: TV版是普社代理的 05/18 01:00
allen0205: 普社之前就蒼鋼跟柯南吧? 05/18 01:01
KotoriCute: 比較積極上映的好像就木棉花、曼迪和博英社 05/18 01:01
KotoriCute: 對齁!還有柯南XD 05/18 01:03
andrewho0423: R大原文跟翻譯都記得好清楚,電影中一晃就過去了 05/18 01:04
Davinais: R大都要12刷了,怎麼可能記不清楚www 05/18 01:05
hayate4821: 翻譯是真的扯,每次看到頭都在痛 05/18 01:05
andrewho0423: 居然是12刷!!真是太厲害了<(_ _)> 05/18 01:06
ritainakano: 我沒有12刷啦 11刷而已…… 05/18 01:14
valorhu: 啊是有差喔www 05/18 01:15
valorhu: 你明天再去補一刷就有12刷了(x 05/18 01:15
fesiawind: r大可以每天去威秀打卡XDDD 05/18 01:17
carzyallen: 就中文翻譯沒原文吧 05/18 01:17
carzyallen: ↑熟 05/18 01:18
wxtab019: 怎麼感覺有些人看到的翻譯版本還都不一樣?每個地方不同? 05/18 01:26
Davinais: 所以我說要12刷啊,r大不是這幾天還要補嗎www 05/18 01:28
kenu1018: (えと)翻成"挨都" 05/18 01:35
luau690713: 果然不是只有我覺得卡邱莎和大吉嶺對話那裡突然出現英 05/18 10:58
luau690713: 文很奇怪啊XD 05/18 10:58
jacktang3200: 推用心~ 05/18 20:18