精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本作標題用字跟要找的東西明明就是 ピングドラム PENGUINDRUM 啊? 當然,說疑似是 ピクトグラム Pictogram 的雙關之義 我可以接受啦 但是認為整部作品從頭到尾都是在說 ピクトグラム,卻被字幕組譯為企鵝罐" 這就有點反了吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 131.212.209.204
safy:能解受? 我想要解攻 12/28 02:14
對不起我打了個錯字我自己去小孩烘烤機報到好了 m<_ _>m
KUSURI:這篇按S串不到原篇XD 建議標題修一下... 12/28 02:18
謝提醒 修了 不知道為什麼標題會少一個空格...
chris1281:如果你去查一下字典... drum 也有鐵桶的意思 12/28 02:18
所以呢? 這跟 drum 怎麼翻有甚麼關係嗎? 我不懂的是為什麼原 po 會有 "要找的就是 Pictogram 卻被字幕組當成 Penguindrum" 之說 ※ 編輯: boblu 來自: 131.212.209.204 (12/28 02:45)
lamune:同意這篇 原本官網英文就是寫penguindrum 12/28 04:19
lamune:頂多只能說 字幕組將這字翻成中文就看不出有雙關 12/28 04:20
xenoyuri:當初打文章不仔細導錯誤,這點深感抱歉 12/28 10:30
xenoyuri:以在原文章中作修改,感謝各位雪亮的眼睛m(_ _)m 12/28 10:31