精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我找的字幕是空島的 繁體的 字體也非常滿意 但空島字幕的缺點是角色名字讓人不習慣 看了幾個字幕組 主角都直接翻早乙女阿魯特 用音譯還蠻適合的 跟其他角色名字也不會差太多 但空島翻成早乙女有人 這樣翻OK嗎? @_@a 請日文達人解答 <(_"_)> -- 心底 總有個甩不掉的影子... 從不再完整的地方..侵入.... 偶若驚雷 又似絮語... 讓藍色的火燄 燃不盡自殘滴下的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.254.199
metalfinally:官方英文好像叫Alto... 05/01 21:51
HDTV:不是翻成阿魯巴就好 (逃 05/01 21:52
ujkloi:原文用的是片假名アルト 通常是外語或什麼其他意思的感覺 05/01 21:53
lordmi:世界上最寂寞的事情就是隔壁有人放流字幕你卻不知道... 05/01 21:53
ujkloi:我是覺得不太適合直接找漢字 音譯比較好 05/01 21:53
justdoit96:個人傾向於用片假名的就用音譯 05/01 21:55
Robelisk:早乙女沒人(誤) 05/01 21:56
Gravity113:早乙女姬 05/01 22:06
lordmi:老爸是海原雄山,兒子是海原姬 05/01 22:10
defenser:(小聲)話說X2是不做了嗎...目前看過最好的字幕啊... 05/01 22:10
s122274848:流X安定 覺得比X2翻的還好 字幕也一直在更新 重點不 05/01 22:12
s122274848:拖稿XD 05/01 22:13
brokensox:片假名就用音譯+1 至於有沒有人就當成一種隱喻吧 05/01 22:14
lordmi:不拖稿是因為每個人都爆肝看片(抖 05/01 22:16
Akitsukineko:早已女人(? 05/01 22:17
amemura:片假名不一定音譯吧?不然EVA裡那些人… 05/01 22:17
amemura:碇信吉、綾波雷伊、葛城米沙斗、惣流阿思加…… 05/01 22:20
Gravity113:是阿梅姆拉! 05/01 22:20
brokensox:我的意思是傾向...當初EVA如果直接音譯我也能接受 05/01 22:41
Ranpha:意思 不是 女低音的意思嗎 05/01 22:43
joe2:姬阿爾特 05/01 22:48
meansnothing:姬有人 05/01 23:26
windnduck:只有在聲樂裡面是女低音,在其他樂器是中音。 05/01 23:42
tedann:有人翻早已女良人 05/02 00:01
shinome:我都念日文~アルト姫~ 05/02 00:19
FrostWeaver:アルト姫~~娘娘娘娘你好娘~XD 05/02 00:30