精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dkfum (?)》之銘言: : 繁體X2終於也放出了 不過還是有些失望 : 目前翻譯準確度 : KPDM&EDEN = 漫遊FREEWIND > X2 = 漫游 = 流云 : RMVB畫質比較 : 流云 > 漫遊FREEWIND > KPDM&EDEN = 漫游 = X2 : X2在很多用語上故意替換成另一種表達方式 有些還弄得不太對頭... : 經典外星語還被亂翻... : 畫質也實在不好 : 唯一有趣的是他把CM最後的菜名寫了出來XDD : 期待其他繁體字幕有沒有更好的表現 不知道為什麼對岸都翻譯成天頂星人 從傑特拉地人的譯音來看怎麼都跟天頂星人的意思差很遠 -- 伯瓦爾·弗塔根公爵 :" 弟兄們!我們最擅長的事情是什麼?" 聯盟玩家 :" 殺!殺!殺!" 伯瓦爾·弗塔根公爵 :" 這場戰爭的目的是什麼?" 聯盟玩家 :" 殺!殺!殺!" 伯瓦爾·弗塔根公爵 :" 你們愛聯盟嗎?熱愛暴風城嗎?你們這群死老百姓們!" 聯盟玩家 :" 當然!當然!當然!" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.146.169.128
dkfum:這算區域性的翻譯習慣吧 就如鋼彈跟高達一樣... 04/05 17:46
dkfum:而且對岸不是翻 "天頂星人"嗎 04/05 17:48
打錯XD差點變成山頂洞人XDD ※ 編輯: chenjo 來自: 122.146.169.128 (04/05 17:50)
lordmi:這是對岸大站伊甸的翻法,常看就知道了 04/05 17:54
GALINE:天頂星人是由來已久的古老翻譯,大概無敵鐵牛差不多年代 XD 04/05 18:08
frozenflame:美版Robotech的大陸代理版就這樣譯的,比較親切 04/08 19:07