精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dkfum (?)》之銘言: : 推 lwecloud:主角除了"亞爾特" "阿爾特" "有人" 以外 還有別的版本嗎? 04/05 00:36 : → lwecloud:漫遊是"阿魯多" FREEWIND是"亞爾特" 04/05 00:38 "有人"這翻譯不是很恰當,日本動畫裡使用片假名當人物時通常暗指這人有西方血統 要用日文發音去翻的話會抹掉這層意思 KPDM版剛看完,跟先行版翻譯差不多,專有名詞還不錯,但對話有點怪怪的。 比較奇怪的是中間歌姬的歌詞沒翻出來,三個月前若我沒記錯X2就已經有翻了 明天再看看popgo版如何 -- 靠腰! ▊ 再伸來源的先剁手指 ╰(‵皿′*) (Ascii Art by t4n) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.61.8
dkfum:對厚 都忘了插曲沒有翻 有打上日文歌詞 04/05 01:55
dkfum:不過我滿討厭他特效用太多... 04/05 01:56