推 ctx1000:繼續無視阿 看過就好 翻桌 還早呢XDDD 06/21 00:34
※ 編輯: alongbow 來自: 61.217.213.104 (06/21 00:38)
推 gohpx:那個字幕組我也是看一次之後就放棄了...XD 06/21 00:37
推 jasOTL:我充分感受到原PO的怒氣了.... 06/21 00:38
→ enfis:哪家的啊 好奇XD 06/21 00:39
→ alongbow:POPGO 06/21 00:45
推 gohpx:正確來說應該是POPGO後面還要加幾個英文字母的那家才是 06/21 00:49
→ alongbow:ㄟ....我不太會分說 06/21 00:53
推 parislove3:說真的 字幕組翻譯又沒好處拿 還得花時間抓片源 翻譯 06/21 00:55
推 enfis:嚇我一跳 剛剛回頭去看明明就沒這樣翻:P 06/21 00:55
→ parislove3:對時間軸 再壓制等等工作 說難聽一點 你吃免錢的還這麼 06/21 00:56
→ parislove3:囂張 不太好吧 不滿的話自己翻翻看 06/21 00:56
推 ccpon:趙敏:無忌哥哥~ 無忌: 敏妹~ 趙敏:無忌哥哥~ 無忌: 敏妹~ 06/21 00:56
→ teela:啊哈哈,對啊…看見時蠻傻眼的,真希望換一下。可惜…= = 06/21 00:59
推 lwecloud:自從某級FREEWIND翻出"很好很強大"這種字眼我就決定 06/21 00:59
→ lwecloud:還是收POPGO本家的... 06/21 00:59
推 abxgjm:這兩家是什麼關係? 東西有重複的常常搞混 06/21 01:09
推 ctx1000:論壇在一起而已XDDD 實際上沒啥關係 06/21 01:14
推 kor324:真的不喜歡字幕組的翻譯,那還是自己做字幕比較快 06/21 08:14
推 ah7675:那你還看幹什麼 這麼厲害不會載RAW來看喔 自己翻就不會不爽 06/23 21:09
推 masktrue:再怎麼說也是人家辛苦翻譯的 ... 06/28 00:31