→ namirei:de culture? 我就記得很好很強大XD 11/24 08:10
推 pastfuture:就是類似英文的 Oh my god! 11/24 08:25
推 MadeCool:不可思議吧 驚訝的那種感覺~ 11/24 10:33
推 lordmi:市長 你是故意在裝傻吧,這句就是字面上的意思啊... 11/24 10:35
推 dingshan:MARVELOUS! 估狗一下有人也在問see you next deculture 11/24 10:39
→ dingshan:所以應該是廣義字 中文大概就翻作"驚奇"...吧 有錯請指教 11/24 10:40
→ hinofox:wiki就有了............................................ 11/24 14:45
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: tazchao (TAZ) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 請問"爹卡路恰"到底是啥意思?
時間: Mon Nov 24 08:42:19 2008
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 我知道是全多拉帝語言,不過這句話到底是啥意思?
: 從初代Macross看到現在,就這個問題一直搞不懂...
de culture不就是文化的意思嗎?
不知道文化的ゼントラーディ人看到地球人在接吻
然後吃驚的大叫"這就是文化啊!!!!"
----
大概是跟小當家的料理、東和馬的麵包差不多等級的精神衝擊吧??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 75.24.208.23
推 tuoba:其實我一直不太懂.. de- 是指 remove 的意思 11/24 08:47
→ tuoba:那 deculture = ? 11/24 08:47
推 BcBc:會不會是"the culture"?? 亂猜的 11/24 08:50
推 MIshad:de 不是法文的冠詞嗎 11/24 08:51
→ MIshad:英文沒有deculture這個字 如果用英文字首來看就是消滅文化 11/24 08:52
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MRZ (臺大歷史系教授......Orz) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 請問"爹卡路恰"到底是啥意思?
時間: Mon Nov 24 08:57:40 2008
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 我知道是全多拉帝語言,不過這句話到底是啥意思?
: 從初代Macross看到現在,就這個問題一直搞不懂...
其涵義要從首次出現的場面來看...
某雜碎與某熟女當眾接吻.
眾巨人驚曰:"De Culture!" (靠,閃光彈啊!)
--
George Bush, Saddam Hussein, Soviet Union No More.
Clintion, Lewinsky, Titanic Mania, Bill Gates gets a Pie.
Job strikes back, StarWars show again, Lord of Rings Trio.
Other Bush, Osama, Ipod, Microsoft owns the world!
World Trader Center blow away, what else do I have to say?
We didn't start the fire! It was always burning since the world's been turning.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.174.252
推 n14589:專業翻譯阿XDDDDD 11/24 09:04
推 tsubasawolfy:這簽名檔的出處是哪裡XDD 11/24 09:21
推 amkust:想到安永航一郎的同人@@ 11/24 09:32
推 eddie2570922:簽名檔看不太懂@@ 11/24 09:39
推 TabrisDirac:安永XDDDDDDDD 11/24 10:20
推 Zeppeli:簽名檔應該是改編自Billy Joel的We didn't start the fire 11/24 10:31
→ newest:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/24 13:04
推 arrakis:XDDDDDDDDDDDDD 11/24 13:43
推 Nashooko:這翻譯太專業!XDDDDDD 11/24 13:53
推 suyuting:這翻譯的好XDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/24 21:03
推 duck1128:哇哈哈!!!這翻譯太棒XDDDDDDDDDDDDDDDD 11/25 00:22