作者shodeah (文學少年渴望死亡的諾維)
站內C_Chat
標題Re: [討論] ARIA ~The ORIGINATION~的字幕組
時間Sun Apr 6 15:41:12 2008
※ 引述《sorochis (斯歐洛奇)》之銘言:
: 除了生的以外,大家有沒有推薦的"目前已經發佈"的?
: ARIA系列我本來是預計都收天香
: 不過這次天香只發佈了前兩話~"~
: 目前有做的繁體組雖然不少
: 不過我想問一下有沒有看過的能說說心得
: 哪個翻譯比較好OR比較接近我們的用詞
: 像這個=>酢漿草字幕組
: 沒看過他們的作品,一直不敢去看的說
: 雖然字體是繁體,但是是簡體用戶
: 對沒看過的組總會怕,地雷踩多了
: 不過也不是偽繁體就不好
: 像愛戀的翻譯水準就很不錯
其實本來想等Popgo的720P,不過他們出的太慢了
否則可以考慮看看
酢漿草其實翻譯的還不差,有的時候會有點小錯就是
加上簡轉繁造成的幾個慣例錯字都沒改,算是瑕不掩瑜
AQUA因為有漫畫改圖所以體質上會比較好
不過講真的如果AQUA的翻譯各位覺得還不錯的話,很多幾乎都是校對救回來的
為什麼我會知道呢...
因為其中一個校對是我=_=,講真的我改的好累
幾乎每隔幾句我就要紅筆大改,有改中文用句不順有修日文翻譯錯誤
還有幾話上Google跟Wiki找威尼斯名勝古蹟
總之,不敢說沒有鳥錯,我只能保證說把損害降到最低,所以不用太擔心品質
如果有幾個錯字錯的很詭異,就請原諒在下吧,因為真的改到累了XD
--
◤▁▁▁▁◣
噓▉ ◥◥● ▏ レナだけは分かってあげられるよ…
だ ◣ ▆ ◢ うふふふ…あっははは!!!
!! ◢◤◣◣
▁▁▁
◢▆▆◣
▃▃▃ << ひぐらしの
なく頃に >>
╙╨╜ ,◥_▁▁_______ ψLapisLazuri
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.111.119.249
推 ssaume:辛苦了 \( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 04/06 15:46
推 jhchl: 辛苦了 \( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 04/06 16:06
推 yomo2: 辛苦了 \( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 04/06 17:22