精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
想請問一下,小弟最近剛看完小說第2集 但是封面是寫手偶師四系乃 但是看裡面翻譯都是四系奈, 是翻譯錯了嗎? 還是我沒看仔細? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.181.230
cauliflower:音譯的差別而已吧 05/08 11:08
Diaw01:你可以再看一次就知道有沒有看仔細了= = 05/08 11:08
windfeather:一個是精靈,一個是玩偶這樣吧 05/08 11:09
yankeefat:兔子手偶是四糸奈 藍髮蘿莉才是四糸乃 05/08 11:09
Gustave:因為妳看到的是兩個不同的人 05/08 11:10
jack1124:嗯...我在去翻了一下 看清楚了... 05/08 11:11
jack1124:第一感覺還以為是翻錯 抱歉阿><" 部該問這種白吃問題 05/08 11:12
higginsptt:原po是"糸"不是"系" 05/08 11:16
jack1124:原來念 ㄇ一ˋ.... 我一直念錯還念很順...(抱頭 05/08 11:19
killme323:發音 ㄇㄧˋ 05/08 11:19
jack1124:因為想說よしの し念SHI 想說念系><" 05/08 11:20
peterlph:似蜜奶 (? 05/08 11:21
killme323:日文沒錯阿XDD 05/08 11:22
TLdark:http://i.imgur.com/FHkSO2Z.jpg 不同人格的意思 05/08 11:49
rni:四系乃真可愛 但是沒戲份OTZ 05/08 11:56
yankeefat:http://i.imgur.com/i18NJxt.jpg 05/08 12:05
killme323:這圖意圖使人... 05/08 12:06
yankeefat:http://i.imgur.com/8YEzcGf.jpg 05/08 12:07
quiz1024:原來我也錯了orz 05/08 12:29
jonjes:台灣好像是用系不是糸吧 05/08 16:05
henry90246:台版是用糸沒錯 05/08 17:50
dotZu:不管台灣日本都是糸啊 05/08 22:32