→ LOVEMS: 這個標題會讓我想到NTR 或是百合之類的 10/14 22:15
推 NARUTO: 中文真的很奧妙 10/14 22:15
推 diabolica: 我的青梅竹馬變+9妹 所以只好找別人當未婚妻 10/14 22:16
→ NARUTO: 應該要多大身為才對 10/14 22:16
推 xdccsid: 真的,我還以為是哪來的ntr百合本勒 10/14 22:16
推 samuel0330: 看了作者先愣一下,原來是中文博大精深的部分 10/14 22:16
→ xdccsid: 這翻譯是怎樣XD,想讓純愛黨跑光嗎 10/14 22:17
→ xdccsid: 吸引來一堆牛頭人 10/14 22:17
推 linceass: 我也以為是百合NTR 原來只是青梅竹馬的未婚妻 10/14 22:17
推 fragmentwing: 我第一次其實有讀對意思 都是推文帶歪我的 10/14 22:19
推 ChrisWine: 隔壁金毛熱身中 10/14 22:27
推 ackes: 看到標題我也以為是ntr... 10/14 22:32
推 omniscience: “的”是形容詞不是所有格...這是新型態的白馬非馬 10/14 22:40
→ omniscience: 嗎? 10/14 22:40
推 RbJ: 等等,中文到底要怎麼斷點,我怎麼讀都不會是BG向啊!? 10/14 22:42
推 yankeefat: 前略超級甜 10/14 22:43
推 RbJ: 啊,終於看懂了,讀起來好彆扭啊 10/14 22:45
推 storym94374: 什麼青梅竹馬太長 直接講童養媳就好了 10/14 22:48
推 omniscience: 可以加兩個字會好很多,與“身為”青梅竹馬的未婚妻 10/14 22:49
→ omniscience: 成為戀人的故事 10/14 22:49
推 RbJ: 確實這樣就知道主詞是誰了 10/14 22:53
推 finaloltry: 所以有沒有百合 10/14 23:03
推 aass173656: 標題試圖誤導XDD 10/14 23:04
推 SangoGO: 結果其實是先(被)訂婚,後有感情而已吧 10/14 23:09
推 xkiller1900: 的是形容詞阿...原來是形容詞阿... 10/14 23:14
→ xkiller1900: 中文的勃大精深 10/14 23:15
推 gg4mida: 這作者的作品都甜到吐的 10/14 23:26
推 siyaoran: 日輕最近很多這種放閃小說 10/14 23:48
→ siyaoran: BW看試閱就閃瞎了 10/14 23:48
推 u5b890402: 把“的”刪掉也可 10/15 00:18
推 littledemon: 中文的勃大精深 10/15 01:58
推 luke06: 看來我網路用的不夠多點進來看留言才知道怎麼樣才是正常的 10/15 02:14
→ luke06: 斷句(X 10/15 02:14
推 sincere77: 原來這本出中文版了! 10/15 03:18
推 Raushers: 把「的」去掉就好了 10/15 05:08
推 shirokase: 把“青梅竹馬的”刪掉,就簡單明瞭了 10/15 06:51
推 azc3144: XDDDD 10/15 09:32
→ sincere77: 感覺把「的」改成「兼」應該比較符合原文的意思 10/15 10:16
→ windr: 推文XDDDDDDDD 看看網路對你們作了什麼(X) 10/15 15:13