→ rockmanx52:外包兼職翻譯的慘烈程度絕對比不上"教授"翻的專業書籍 04/06 23:38
推 Syoshinsya:純粹覺得拂曉懂的人應該不會太少 = = 04/06 23:38
→ rockmanx52:這種專業書籍出來的成果通常是懂的也會被搞到不懂 04/06 23:39
→ eva05s:喂.上面說好這邊不提了 04/06 23:39
→ featherfish:很多教授根本不爽翻專業書啊XD 04/06 23:39
推 cloud7515:教授只是掛名 翻的都是旗下可憐的爆肝研究生 04/06 23:40
→ sunny1991225:拂曉對追求文采的人來說是更好的翻法無誤 04/06 23:40
→ eva05s:拂曉...為什麼看不懂.... 04/06 23:41
推 Rakisuta:拂曉很文言嗎@_@"? 04/06 23:41
推 mackywei:懂這個辭彙的人不少,但是會記得用上的,才是稱職的翻譯 04/06 23:41
→ eva05s:這詞很常見啊.... 04/06 23:41
→ mackywei:大概是這種感覺吧.... 04/06 23:41
→ sunny1991225:之前版上也討論過電影翻譯的問題阿XD 04/06 23:42
推 RbJ:看得懂跟翻譯時,會想到用那個詞是兩回事。 04/06 23:43
→ killmax2:拂曉是很普通的用法,怎麼可能有人不懂? 04/06 23:43
→ amaranth:專業領域但是沒有相關經驗的人翻起來是很慘烈的 04/06 23:43
→ amaranth:好處是專有名詞跟語意不會翻錯,但是文章讀起來非常辛苦.. 04/06 23:44
推 yang0623:拂曉這詞很常見了 "拂曉出擊"感覺就是比清晨出擊還好 04/06 23:44
→ asya116:翻譯卡住的時候要想出來 其實是很不容易的 04/06 23:44
→ agra:翻「拂曉」才是翻得好吧?味道有到位啊~ 04/06 23:44
推 ron761230:拂曉這詞很難用到但還滿常見的 04/06 23:50
→ TheJustice:種D那台百式 官方就是翻拂曉 04/06 23:54
推 Yanrei:アカツキ怎麼不是直接翻曉……XD 會用拂曉大多是Dawn吧 04/07 00:01
推 rockmanx52:青文翻曉 然後角川改成拂曉 應該是這樣... 04/07 00:07
→ hollynight:重點是拂曉這詞淺顯易懂 但是平常就是不常用 不會想到 04/07 00:13
推 understar:雖然我不是學語文的但是卻真的很常出現大大說的問題呢.. 04/07 00:20
推 chin19581:有很多字彙不常用 用起來超漂亮的 腦袋在寫時不一定想到 04/07 00:22
→ chin19581:大學報告寫久了 連說話都快變成報告體(←報告灌水用文體 04/07 00:24
→ chin19581:最後變得不習慣文章的修飾和雕琢 沒有反應只是報告 04/07 00:25
推 twowoods:拂曉攻擊是軍事術語 04/07 00:27
推 Yanrei:一邊準備國考一邊在PTT推文才可怕…… 04/07 00:29
→ Yanrei:句子都變成一半推文風一半考試格式 XD 04/07 00:30
推 marsman160:專業書籍翻完以後變天書的不在少數 04/07 04:37
→ LUDWIN:那很明顯就是叫學生翻譯當作業當報告,以前就幹過這種事 04/07 10:51
推 Arnhem:懂得那個詞跟修辭會用那個詞是有差距的 04/07 13:48