精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
「你要我做什麼?我不能......哦,可惡......」哈普羅一把抓住本資費,他正徒勞無功 地想把自己和雷桑拉上飛船。「你那隻龍呢?」哈普羅把老人拉上來,焦急地問他。 「基隆?」本資費像個被嚇呆的貓頭鷹,對著哈普羅猛眨眼睛。「好主意!聽說那裡的夜 巿不錯── 」                             死亡之門─精靈之星 我這個簽名檔大家應該都看很久了。 但這就是一個很好的例子,在英文原文中這段對話其實是在玩該世界中一個貿易區的梗。 那個貿易區...........(略長文) 那一堆介紹看完誰笑的出來呀! 譯者直接拗成基隆讓我第一次看到就整個人笑翻了,還拿來做成簽名檔呢! -- 「仗義十年成英雄,入魔只在一念間。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.212.122 ※ 編輯: wizardfizban 來自: 111.248.212.122 (04/06 22:49)
LABOYS:召喚剔牙老奶奶。 04/06 22:49
rockmanx52:其實這已經讓我有一種譯者必須去揣測讀者心意的感覺了 04/06 22:50
eva05s:剔牙老奶奶根本是不同境界啊XD 04/06 22:50
rickkao11:剔牙老奶奶不一樣吧,那個不是翻譯機嗎? 04/06 22:51
rockmanx52:當然那種擺明就是擺爛的不算在內(ex:雨戰士、Nanoha) 04/06 22:51
asd2260123:這樣我會覺得有違和感( ′-`)y-~ 04/06 22:51
asya116:唉 台灣根本就看不起翻譯 任務這是眾查資料翻字典就會的 04/06 22:52
TheJustice:剔牙老奶奶是翻錯 這算是神翻譯吧w 04/06 22:52
asya116:簡單工作 (嘆 04/06 22:52
eva05s:雨戰士...(冷笑) 04/06 22:52
sdfsonic:這樣翻譯是可以啦 可是我會希望後面還是放一下那個貿易區 04/06 22:53
sdfsonic:注解這樣 04/06 22:53
Syoshinsya:這樣我看到大概會愣住... 04/06 22:55
rainforss:...如果談到奇幻作品的話.恐怕有個人會被戰很大 04/06 22:55
eva05s:啊.不要提這件事就可以避免.... 04/06 22:56
rainforss:希望在這邊不要提,這是不少奇幻迷的怨恨.... 04/06 22:56
salagadoola:基隆超神的XD 04/06 23:02
salagadoola:類似的像是 你可能見過張飛或岳飛,但一定沒見過驢子飛 04/06 23:03
salagadoola:(史瑞克第一集,原文好像是dragonfly和butterfly) 04/06 23:03
cloud7515:銀魂中配也很不錯 修改得讓不懂日本笑點的觀眾也能看懂 04/06 23:04
cat771126:史瑞克那個原文出自小飛象 04/06 23:05
fly02:那個雨戰士我沒看原文書名前一直想跟雨有什麼關係.... 04/06 23:24
EthanWake:夜市很有感覺耶XD 04/06 23:27