推 LABOYS:召喚剔牙老奶奶。 04/06 22:49
推 rockmanx52:其實這已經讓我有一種譯者必須去揣測讀者心意的感覺了 04/06 22:50
→ eva05s:剔牙老奶奶根本是不同境界啊XD 04/06 22:50
推 rickkao11:剔牙老奶奶不一樣吧,那個不是翻譯機嗎? 04/06 22:51
→ rockmanx52:當然那種擺明就是擺爛的不算在內(ex:雨戰士、Nanoha) 04/06 22:51
推 asd2260123:這樣我會覺得有違和感( ′-`)y-~ 04/06 22:51
→ asya116:唉 台灣根本就看不起翻譯 任務這是眾查資料翻字典就會的 04/06 22:52
推 TheJustice:剔牙老奶奶是翻錯 這算是神翻譯吧w 04/06 22:52
→ asya116:簡單工作 (嘆 04/06 22:52
→ eva05s:雨戰士...(冷笑) 04/06 22:52
→ sdfsonic:這樣翻譯是可以啦 可是我會希望後面還是放一下那個貿易區 04/06 22:53
→ sdfsonic:注解這樣 04/06 22:53
推 Syoshinsya:這樣我看到大概會愣住... 04/06 22:55
→ rainforss:...如果談到奇幻作品的話.恐怕有個人會被戰很大 04/06 22:55
→ eva05s:啊.不要提這件事就可以避免.... 04/06 22:56
→ rainforss:希望在這邊不要提,這是不少奇幻迷的怨恨.... 04/06 22:56
推 salagadoola:基隆超神的XD 04/06 23:02
→ salagadoola:類似的像是 你可能見過張飛或岳飛,但一定沒見過驢子飛 04/06 23:03
→ salagadoola:(史瑞克第一集,原文好像是dragonfly和butterfly) 04/06 23:03
推 cloud7515:銀魂中配也很不錯 修改得讓不懂日本笑點的觀眾也能看懂 04/06 23:04
推 cat771126:史瑞克那個原文出自小飛象 04/06 23:05
推 fly02:那個雨戰士我沒看原文書名前一直想跟雨有什麼關係.... 04/06 23:24
推 EthanWake:夜市很有感覺耶XD 04/06 23:27