作者godivan (白河家的螢天下無雙)
看板C_Chat
標題Re: [討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或갠…
時間Wed Apr 6 23:46:06 2011
想到之前WOW有再戰一個翻譯
"弒王"
聽起來沒什麼對吧
但是在中文裡面"弒"是含有下剋上的意思
但是在原文是中立的意思
結果就是戰起來了啦
--
下列哪一項是最表的?
1.
在遊戲開頭前五分鐘發卡給你
2.
約定在後夜祭跳舞,以為已經很穩結果他發卡給你
3.
在摩天輪上以為情投意合告白,結果她直接發卡給你
4.
已經告白成功的幼馴染,在旋轉木馬發卡給你
5.
以為女友是回憶中人那個人,結果那個人早就在十年前死了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.22.36
推 Rakisuta:為什麼我會想到"鄭伯克段於鄢"... 04/06 23:46
→ gino0717:中立王 04/06 23:49
→ eva05s:趙盾弒其君 04/06 23:50
推 ron761230:這是這串最細微的東西了吧 04/06 23:52
→ limitex:海賊的殺王 04/06 23:54
推 psj81430:弒君遊戲 04/07 00:25
推 yshinri:一樓wwwwwww 04/07 02:11