精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sdfsonic (金髮貧乳蘿是人間至寶)》之銘言: : 最近幾年看了不少輕小說,裏面的翻譯有時候會出現很台灣的用語, : 像「你住海邊喔,管這麼大」之類的(當初看到真的有點傻眼) : 或是有出現牛逼之類的大陸網路用語,看到也覺得蠻違合的。 : 因為我自己不會日文,所以也沒辦法去跟原文確認,如果原文是這樣的話 : 那我也認了,如果不是的話,遇到一些有典故的笑點或是同音笑話 : 自己會比較希望在頁末出現注釋就好,強用一些台式或是網路用語讓我覺得有點怪怪的 : 題外話一下:最近因為廢怯的關係想要去看浮士德跟神曲兩個大作,可是找了兩個 : 翻譯的版本都十分的艱澀,或是裏面的用語很不流暢的感覺,有沒有版友友推薦的 : 出版社出的作品,比較簡單易懂一點的。 坦白講了話 把原來的俚語照實翻了話 其實更難懂,我是說完全不懂日語的狀況下 例如說:連貓的手都要借 不懂的狀況下誰知道這個東西是啥? 或者是"情書"和"隨後再搶" 這兩個音近梗 同樣的也是差不多情況 所以這就是兩難 一難是要遵照著原意翻還是直接在地畫讓人清楚比較好 -- 你比較喜歡哪一位? 1.跟喜歡的老師告白結果被發卡後而休學 2.小時候為了大姐姐跟她爸爸打了一架,長大後這位大姐姐卻被好朋友給追走 3.被弟弟抄襲自己的作品也沒關係,只希望自己的店能夠低調 4.為了一位被遺忘者而拆散一對情侶的殘廢 5.跟好友約定要守護自己的偶像,結果她的眼光一直放在好友身上完全沒看到你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
LABOYS:如果是沉迷和放到裡面這種雙音梗,註解OK。 04/06 22:54
eva05s:其實.我才是喜歡文子的...<--忘了原文了 04/06 22:54
rickkao11:貓的手要借好像有看過放註解的 04/06 22:55
sdfsonic:我個人是希望照著原意翻然後加上注解這樣 04/06 22:55
這又是另外一個問題:排版 ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (04/06 22:55)
coon182:基本上日本俚語都有加註解 不至於不懂 04/06 22:55
asya116:貓那個明明就有成語可以用 忙得不可開交之類 看譯者認知吧 04/06 22:55
yukaze:love letter....rob later.....FMP的梗嗎? 04/06 22:56
eva05s:我目前看過最順的註釋排版法是夢枕的陰陽師系列 04/06 22:56
coon182:而註解大部分都是下面括號解釋意思 04/06 22:56
比較好的是會有註解 有些根本不給你註解... ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (04/06 22:57)
eva05s:把註釋放在下欄對照起來很方便 04/06 22:56
TryKoan:其實我不是日本人 對日本的地方詞彙真的不懂 04/06 22:57
TryKoan:以銀魂來說 有集狂惡搞日本知名藝人 我完全看不懂 04/06 22:57
godivan:註解放在哪是另外一個戰火根源= =+ 04/06 22:58
TryKoan:即便加了一堆注釋 就算知道他在惡搞 也完全笑不出來... 04/06 22:58
coon182:就我目前看過的幾乎都有啦...例外作品我不知道 04/06 22:58
chris740211:加註解也不是想加就能加,往往還要考慮到書籍製作時的 04/06 22:58
chris740211:文章編排空間等等,沒空間的話也只能從翻譯本身下手 04/06 22:58
godivan:絕望先公不就是走惡搞日本時事的... 04/06 22:58
TryKoan:也是因為那集 害銀魂差點推不成功,只好轉去火鍋將軍那 04/06 22:58
LABOYS:像生徒會一存這種捏他書,你每個都要她加,會加不完。 04/06 22:58
eva05s:絕望我還真的看不懂大多數的笑點... 04/06 22:59
godivan:絕望先公也不是每個梗都有在解釋==+ 04/06 22:59
chris740211:更別提要是該作品狂玩梗玩一些很難懂的東西時,對譯者 04/06 22:59
asya116:雙關語註解這東西感覺就好像放了一個笑話 旁邊還多一個告 04/06 22:59
chris740211:來說是件多頭痛的事情... 04/06 22:59
eva05s:譯者也不一定看得出點在哪啊..... 04/06 22:59
TryKoan:放太多原先日本人才懂的詞彙 其實很不利台灣普通人閱讀... 04/06 22:59
eva05s:我是指惡搞的面 比方旋風管家..... 04/06 23:00
asya116:訴你他哪裡好笑 04/06 23:00
nigatsuki:絕望先生在少快的時候後面會解釋一部分梗 04/06 23:00
nigatsuki:但單行本基本上根本不解釋Orz 04/06 23:00
kopune:絕望先生還蠻好懂的 一些諧音梗用很大的會看的很累 04/06 23:00
tonyxfg:提到絕望先生,很多梗註釋了也看不懂在講什麼,更不要講寫 04/06 23:01
kopune:如最近買的四格漫叫春美領域的 04/06 23:01
asya116:絕望你要對日本最近流行或時事比較知道笑點再哪裡 04/06 23:01
tonyxfg:到最後翻譯員也不知道這梗到底是什麼 04/06 23:01
TheJustice:銀魂的藝人 塔摩利嗎= =? 04/06 23:01
kopune:其實絕望再日本也普普 畢竟不是每個人都關心時事的 04/06 23:02
wuliou:絕望不關心日本新聞的話會很無聊+1 04/06 23:04
namdoogmi:這讓我想到銀魂有張新翻譯--女別三日,應該要睡睡看... 04/06 23:06
rockmanx52:說到絕望 不能不提停播黑棒 還我南方!! 04/06 23:07
amozartea:連貓的手都要借可以翻成病急亂投醫之類的 04/06 23:07
rockmanx52:不過如果連貓手都借連到劇情梗的話就很難處理... 04/06 23:08
rockmanx52:像玩伴貓耳娘跟化物語都有類似的情境 04/06 23:08
Swallow43:巫婆的鍋子..... 04/06 23:09
jupto:雙胞胎公主也有出現這個梗 有人這麼說結果真的有隻貓來應徵 04/06 23:12
hollynight:很多用到梗或同音諧義等等的地方 最重要的就是文義流暢 04/06 23:20
hollynight:才能達到情境上的精華 弄了一堆直譯加註釋 完全破壞掉 04/06 23:21
hollynight:閱讀上的流暢度 那種翻譯才叫做糟糕 04/06 23:21
LUDWIN:註譯一大堆會看的很累,這陣子一直再看翻譯書心得 04/07 00:58