精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近幾年看了不少輕小說,裏面的翻譯有時候會出現很台灣的用語, 像「你住海邊喔,管這麼大」之類的(當初看到真的有點傻眼) 或是有出現牛逼之類的大陸網路用語,看到也覺得蠻違合的。 因為我自己不會日文,所以也沒辦法去跟原文確認,如果原文是這樣的話 那我也認了,如果不是的話,遇到一些有典故的笑點或是同音笑話 自己會比較希望在頁末出現注釋就好,強用一些台式或是網路用語讓我覺得有點怪怪的 題外話一下:最近因為廢怯的關係想要去看浮士德跟神曲兩個大作,可是找了兩個 翻譯的版本都十分的艱澀,或是裏面的用語很不流暢的感覺,有沒有版友友推薦的 出版社出的作品,比較簡單易懂一點的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.56.127
eva05s:這...又是信達雅的問題嗎.... 04/06 22:37
wizardfizban:又要戰信達雅了 XD 04/06 22:38
featherfish:牛逼就算了,管那麼大都不能用的話乾脆直接讀日文好了 04/06 22:38
synparabola:又是個大哉問 04/06 22:38
enfis:大絕:不爽你來翻。 04/06 22:38
eva05s:先不管翻譯.浮士德你要讀誰的版本?歌德?馬洛?白遼士? 04/06 22:39
sdfsonic:也不是管那麼大 純粹只是感覺怪怪的這樣 04/06 22:39
asya116:輕小說其實不好翻 作者喜歡搞怪用一些專門術語和奇怪設定 04/06 22:40
eva05s:神曲的話最近有出了個三本裝的.好像是麥田? 04/06 22:40
biglafu:eva05s耶(舔) 04/06 22:40
sdfsonic:歌德版本 04/06 22:40
fox1103:化物語的牛逼看了就討厭... 04/06 22:40
steven869200: 浮士德...算了吧 04/06 22:40
eva05s:我是覺得那套還不壞 04/06 22:40
chris740211:翻譯難為(攤手 04/06 22:40
asya116:再加上雙關或是刻意的情境安排 要翻的好真的不容易 04/06 22:41
oichi:你覺得 桂&假髮 桂&GAY 哪個會讓你比較有共鳴可以笑得出來 04/06 22:41
LABOYS:我覺得翻台式梗才難。 04/06 22:41
LABOYS:涼宮還用到青仔粽,我一看到就超親切的阿。 04/06 22:41
yoshuuju:出版社應該有管道可以反應@@? 讓他們聽到你的心聲吧~ 04/06 22:42
understar:翻的爛不要買就好了0.0 04/06 22:42
jeffreyshe:又要戰了- -... 04/06 22:42
sdfsonic:沒有為難翻譯的意見啦 只是個人希望看比較原汁原味? 04/06 22:42
eva05s:歌德的話.我自己是看桂冠的.... 04/06 22:42
LABOYS:像生徒會直接翻出"裡面的人"。說真的我愣了半晌。 04/06 22:42
eva05s:不過一樣吃不太下去. 04/06 22:42
eva05s:畢竟浮士德或神曲.原本就不是很好翻譯的文體... 04/06 22:43
Valter:遇到日本限定的梗 改成台式會比較容易引起共鳴 04/06 22:43
wizardfizban:龍虎王你可以去輕小說板反應 因為不少譯者都會上那板 04/06 22:43
asya116:看原文吧=-= 我一直覺得戰翻譯是件頗無聊的事 04/06 22:43
sdfsonic:我覺得桂&假髮比較好笑的說............. 04/06 22:43
brainpowered:看情況但是牛逼那個真的很爛......我是在看盜版的嗎? 04/06 22:44
sdfsonic:問題就在我看不懂日文啊 看得懂我就不需要翻譯書了= = 04/06 22:44
featherfish:直接讀日文不就不會有中文和中文成語來破壞味道? 04/06 22:44
asya116:這兩個音一樣阿 雙關是要怎麼幽默又有趣 04/06 22:44
featherfish:學啊,學日文那麼方便 04/06 22:45
bandfshipper:要原汁原味就去看日文阿.... 04/06 22:45
TheJustice:會覺得假髮比較好笑那是要懂日文吧.... 04/06 22:45
tsaumond:只要用得妙,翻譯使用在地俗話並無不可,只是如果是用僅 04/06 22:45
tsaumond:一部人才懂的梗就不是很好了 04/06 22:45
eva05s:基隆簽名檔實在是很好的例子... 04/06 22:46
coon182:通俗 易讀就好了吧 翻譯怎麼翻也是出版社譯者的問題 04/06 22:46
sdfsonic:這...怎麼會有人叫人直接去學日文呢??.這實在太奇怪了 04/06 22:47
coon182:他在翻譯的時候我們也猜不到會翻什麼 通順就好 04/06 22:47
featherfish:哪裡奇怪了?你連辨別的能力都沒有怎麼分辨原汁原味? 04/06 22:47
eva05s:學日文沒什麼好奇怪的吧.看不順翻譯看原文最安定 04/06 22:47
sdfsonic:如果我吃餐廳不好吃 也要自己回家學煮嗎? 04/06 22:48
biglafu:(看看戰鎚原文) 嗯..... 04/06 22:48
Syoshinsya:我倒只是單純對大陸用語感到噁心反胃 ( ′_>`) 04/06 22:48
sdfsonic:學日文是不奇怪啊 可是要考慮到個人情況吧 04/06 22:49
Syoshinsya:最近的新聞氾濫到看到就噁的地步了 ( ′-`)y-~ 04/06 22:49
ssccg:本來就是原文才是原汁原味.. 04/06 22:49
namdoogmi:不正經或搞笑的對話翻譯很台式我就能接受啦XD 04/06 22:49
namdoogmi:畢竟看不懂就真的...毫無反應...就只是段文字 04/06 22:49
asya116:但是你不會日文 你只能選擇看或不看 或找另外一個翻譯 04/06 22:49
nigatsuki:如果真的不喜歡看翻譯,就看原文安定 04/06 22:49
featherfish:文章裡所有的用語和漢字全部照日文規矩來,然後在後面 04/06 22:50
understar:餐廳不好吃你應該要去找原始創作這道菜的店家... 04/06 22:50
nigatsuki:翻譯成台式能理解啊,不然一些諧音梗或什麼的... 04/06 22:50
featherfish:用滿滿的中文註解上它的意思,這樣是看小說還是看字典 04/06 22:50
understar:這不就是看不懂翻譯只好自己去找原文看的意思嗎? 04/06 22:50
sdfsonic:好吧 可能我個人還蠻喜歡注解的 04/06 22:51
sdfsonic:我看注解會很開心又學到新東西這樣 04/06 22:52
shec1213:有些諧音梗用的多的 搞不好會註解到比正文還多 04/06 22:52
understar:翻的通順就好啦0.0想得到原作者想表達的趣味有時候真的 04/06 22:52
understar:看原文比較好~ 04/06 22:52
shec1213:然後頁數超多 成本反映在消費者身上 04/06 22:53
nigatsuki:我之前看某本書一章註解三十幾個....看到有點抓狂 04/06 22:53
feedingdream:我倒是覺得難翻的雙關用註解會比本土字彙好。 04/06 22:53
Valter:諧音梗還是換一下比較有感覺 像是桂變成GAY 04/06 22:54
Valter:另外記得還有個 KERORO軍曹→嘿吼吼枕頭(台語) 04/06 22:54
Valter:不過這是動畫的情況啦 畢竟根本沒空去註解... 04/06 22:55
featherfish:特定梗難翻用註解是一回事,不爽中文用語又是一回事了 04/06 22:56
sdfsonic:沒有不爽啊 只是日式小說出現太台式的東西很怪而已 04/06 22:57
rockmanx52:最熱的島是甚麼島-透中島(←這段真的神翻譯) 04/06 22:58
understar:KERORO真的出很多神翻譯= = 04/06 22:58
featherfish:整本中文的東西要找不到台點還真是強人所難 04/06 22:58
featherfish:你想看日文,還是想看中文? 04/06 22:59
sdfsonic:featherfish大 我的重點不是不能出現台式的東西 04/06 23:00
sdfsonic:是說太過於台式很怪 04/06 23:00
cloud7515:我想你是字幕組的翻譯看習慣了 04/06 23:01
chris740211:台式日式什麼的,我只能說翻譯不是在做作業 04/06 23:02
cloud7515:畢竟是娛樂作品 真正專業的翻譯是會將內容在地化 04/06 23:02
chris740211:翻出硬的要死沒感情的字句,其實一點也不專業(當然還 04/06 23:02
sdfsonic:我很少看字幕組 我習慣買DVD 04/06 23:02
chris740211:是要看文章本身的定位是什麼) 04/06 23:02
rockmanx52:我贊同在地化 但是我反對台灣出版物用對岸詞彙_A_ 04/06 23:03
TheJustice:DVD也是有字幕阿 原Po不是看不懂日文= =? 04/06 23:04
rockmanx52:另外真的要說翻譯悲慘的書 我可以建議各位去翻翻各領域 04/06 23:04
rockmanx52:的專業書籍 那個才叫做悲劇XD 04/06 23:04
sdfsonic:問題這些還是日本作品啊= =何必要把他搞得跟台灣作品一樣 04/06 23:04
cloud7515:因為是在台灣出版 要給台灣人看的啊 04/06 23:05
sdfsonic:我以為字幕組是指奇蹟版 看來是我搞錯了 04/06 23:06
chris740211:因為是要給台灣人看的,當然要因場合改變用語習慣 04/06 23:06
TheJustice:洛克人說的我懂,考預官時念中文版計概超痛苦的www 04/06 23:07
asya116:你們都忽略了一個重點 翻完不是直接就出版了 要給裡面的校 04/06 23:08
amozartea:字幕組都會一直出現給力阿牛逼阿 一整個反感= = 04/06 23:08
asya116:正潤稿後才會發行 所以不只譯者 出版社也認為這樣可以 他 04/06 23:09
ssccg:問題在所謂太過台式並沒有一個標準,每個人的接受度不同 04/06 23:09
asya116:們才會出版 所以你以為的方式 其實是一群人的成果 04/06 23:09
zbmrd:這問題真的難以取捨,雙方都各有各的道理,也不是真有對錯 04/06 23:09
zbmrd:站在我這種中文跟日文雙通的人來看 04/06 23:11
chris740211:編輯部的校正那也是一個問題,有時連譯者自己都無法 04/06 23:11
chris740211:得知自己的譯稿會被改成什麼樣子 04/06 23:12
rockmanx52:最慘的莫過於查字典後找出來的譯法被日本打槍XD 04/06 23:14
sdfsonic:zbmrd的推文我讚同 其實也沒甚麼對錯 只是我不喜歡太台式 04/06 23:14
ron761230:舉別的例子比較好吧 原po那句管這麼大看起來很正常 04/06 23:14
sdfsonic:這......「你住海邊喔 管那麼大」還不夠台嗎? 04/06 23:16
rainforss:如果要換成奇幻文學的話,經典翻譯還有十二國記.... 04/06 23:17
TryKoan:好吧,至少我一看就知道他要表達什麼意思XD 04/06 23:17
sdfsonic:住海邊這個梗日本也有嗎? 04/06 23:17
eva05s:十二國記說是輕小也通啦XD 04/06 23:17
ssccg:我想你是不喜歡"台式",不是不喜歡"太過"台式 04/06 23:20
sdfsonic:不是.....台式當然可以 可是搞到不像日本小說就很怪 04/06 23:21
sdfsonic:說我不喜歡台式= =望向書架上的噩盡島全集 04/06 23:23
rockmanx52:問題是翻譯必須考慮到不懂日文梗的讀者.... 04/06 23:25
sdfsonic:所以不能用註解嗎? 04/06 23:26
ssccg:我是指你不喜歡已經翻成中文的翻譯小說看起來像中文寫的.. 04/06 23:26
TryKoan:或許從另一角度思考 因為譯者也是台灣人,一不小心也會 04/06 23:26
TryKoan:翻成自己習慣的用語... 04/06 23:27
TabrisDirac:怎麼翻都有人有意見啊...... 04/06 23:27
sdfsonic:翻譯成中文....又不是中文寫的...那是甚麼? 04/06 23:27
featherfish:就是整篇翻譯無視中文,全部都用日文文法寫成然後註釋 04/06 23:29
featherfish:從你的要求來看你需要的是這種東西,但沒翻譯會這樣搞 04/06 23:30
hollynight:翻譯最重要的是文義流暢 要是你看小說看到劇情正精彩時 04/06 23:30
hollynight:忽然來個牛頭不對馬嘴的原文翻譯 然後再叫你去看註釋 04/06 23:31
enfis:提出問題,如果中文就能翻得過來,為何要用註釋? 04/06 23:31
hollynight:那整個醞釀好的情緒不是都被破壞掉了嗎? 04/06 23:31
namdoogmi:有時候國情不同真的會有這種困擾,向詩詞翻譯成英文(默) 04/06 23:31
namdoogmi:以ACG來講,火鳳翻譯成日文超有難度的.... 04/06 23:32
因為很累了.....明天還要上班...所以一口氣回吧,featherfish大,我自己是覺得日文 跟中文很像(雖然我不懂日文)但你說我需要全用日文文法寫,那中文跟日文文法有 差很多嗎?我就是覺得一些難翻的雙關語或是俗彥可以用原文寫出來,然後註釋 這樣也算學到一課,而不是用台式的俗彥就把它蓋過去了,不過就像zbmrd大說的一樣 這事沒甚麼對錯在,看的人高興就好,看來我還是找假日去學學日文吧(遠目) 就這樣,各位晚安 ※ 編輯: sdfsonic 來自: 111.250.56.127 (04/06 23:40)
rockmanx52:有些台灣用詞放在裡面其實會有畫龍點睛的效果 04/06 23:32
rockmanx52:當然你受不受得了是其次 但是從文學的角度來看是好的 04/06 23:33
hollynight:什麼叫翻譯 就是把日文變成中文 中"文" 而不是查字典 04/06 23:34
hollynight:要那種直譯的話還需要找翻譯嗎? 給google翻就好了 04/06 23:35
enfis:晚安XD 04/06 23:42
Syoshinsya:別給我陸式翻譯就好...晚安~ 04/06 23:43
hollynight:日文跟中文很像??你真的還是先去學一點點日文吧.... 04/06 23:47
enfis:冷靜啊... 04/06 23:48
hollynight:都不知道該怎麼說了 只有漢字跟中文長得像而已 04/06 23:49
silentence:大絕:請學好日文?! 04/06 23:50
hollynight:我沒學日文以前 也天真的以為日文跟中文很像 很好學 04/06 23:50
chris740211:日文跟中文很像......這句話真是值得成為經典了..... 04/06 23:50
cloud7515:說日文跟韓文、跟蒙語很像就算了 跟中文文法差太遠啦XD 04/06 23:51
hollynight:原PO都先放大絕了:我不會日文 但是我"覺得"像 04/06 23:51
hollynight:全部都是他在自己腦內補完 這是要怎麼跟他討論 04/06 23:52
x31436:用GOOGLE翻譯就知道文法像不像了吧 放大絕還要討論什麼 04/06 23:53
namdoogmi:學了日文後,文法超困擾,跟我們習慣的文法幾乎顛倒 04/06 23:53
hollynight:前面我試圖討論時 提到流暢度的問題看都沒看 04/06 23:53
chris740211:說要用原文寫出來、註解,便是沒想到在編輯排版上的 04/06 23:53
namdoogmi:看的懂是一回事,講出來又是一回事... 04/06 23:53
st6012:中文文法和日文文法 不就是兩碼子事嗎... 04/06 23:54
chris740211:各種問題...這根本也不用談了... 04/06 23:54
hollynight:我甚至很懷疑他有沒有試過翻譯一些他會的外文的文章 04/06 23:54
silentence:真要詳細注解還頗防礙閱讀的( ′-`)y-~ 04/06 23:54
enfis:===================要12:00了,冷靜啊==================== 04/06 23:54
hollynight:英語也好日語也好 最近翻譯了一些英文論文 頭痛得要死 04/06 23:54
st6012:光翻翻看英文 你如果直述就會知道那文章有多難看 04/06 23:55
hollynight:對 有些地方必須完全改寫 因為英語思考邏輯跟中文不同 04/06 23:56
st6012:相對的 日文思考邏輯也和中文相反 04/06 23:57
asya116:日文否定在句尾才出來 同步遇到這種情況還頗麻煩 04/07 00:16
kyoto31205:其實跟南X四賤客差不多呀= =,有些感覺 過頭了… 04/07 00:17
m77610:日文跟中文很像 XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/07 01:02
adst513:至少格助詞比英語的直接變化更平易近人 04/07 01:07
freesaviour:你什麼時候產生了日文跟中文很像的錯覺 顆顆 04/07 02:36
Lovetech:要比的話 英文跟中文的語法還比較像 04/07 02:57