作者sunny1991225 (麵包超羊)
看板C_Chat
標題Re: [討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或갠…
時間Thu Apr 7 00:13:41 2011
這篇等等請推文幫忙補ACG點,因為我想不到XD
其實中文字辭遠比常人所想像的廣闊,最近讀家變時才看到一個妙不可言的字辭用法。
王文興這一段是在寫某人踩著拖鞋出門了,但他選了個字就把一堆麻煩給省掉了。
什麼字?
「趿」(ㄊㄚ)
這個選字有多神?
1.這個字的形狀是「足及」,腳踩在某物上。形象生動。
2.趿的意思是穿鞋只踏上腳尖。意思完美的符合文意。
所以中文字辭並不是無法表現出雙關意涵的,但如果將此法用在翻譯上肯定會是相當累人
的一件事情......畢竟翻譯人員不一定知曉那些字,讀者也不一定
--
當桑妮(Sunny)黑掉,就變成克勞迪(Cloudy)了
......HAHAHAHAHA(維多利加調)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.181.220
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.181.220 (04/07 00:14)
推 st6012:像春美領域的話 我一直想對這部翻譯致敬... 04/07 00:15
→ st6012:全部都要重造雙關語(附帶這本也很辛苦... 04/07 00:16
推 kopune:春美領域真的看的很辛苦 幾乎整本是諧音梗 04/07 00:17
推 st6012:如果真的全翻日式用語 那部也幾乎再見了... 04/07 00:19
推 mackywei:我在書店看到快睡著....不知道為什麼? 04/07 00:21