精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這篇等等請推文幫忙補ACG點,因為我想不到XD 其實中文字辭遠比常人所想像的廣闊,最近讀家變時才看到一個妙不可言的字辭用法。 王文興這一段是在寫某人踩著拖鞋出門了,但他選了個字就把一堆麻煩給省掉了。 什麼字? 「趿」(ㄊㄚ) 這個選字有多神? 1.這個字的形狀是「足及」,腳踩在某物上。形象生動。 2.趿的意思是穿鞋只踏上腳尖。意思完美的符合文意。 所以中文字辭並不是無法表現出雙關意涵的,但如果將此法用在翻譯上肯定會是相當累人 的一件事情......畢竟翻譯人員不一定知曉那些字,讀者也不一定 -- 當桑妮(Sunny)黑掉,就變成克勞迪(Cloudy)了 ......HAHAHAHAHA(維多利加調) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.181.220 ※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.181.220 (04/07 00:14)
st6012:像春美領域的話 我一直想對這部翻譯致敬... 04/07 00:15
st6012:全部都要重造雙關語(附帶這本也很辛苦... 04/07 00:16
kopune:春美領域真的看的很辛苦 幾乎整本是諧音梗 04/07 00:17
st6012:如果真的全翻日式用語 那部也幾乎再見了... 04/07 00:19
mackywei:我在書店看到快睡著....不知道為什麼? 04/07 00:21