精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
老實說,本來真的要去睡了(剛刷完牙),可是看到某些語意強烈的推文覺得不吐不快 這樣去睡也睡不安穩,所以直接來回hollynight版友,hollynight版友可能佔在譯者 的立場來看翻譯,所以替翻譯說話,說我偏執,我沒話說,畢竟這是我的個人意見 只是我不知道為何要扯到外國的月亮比較圓,希望翻譯原汁原味就是覺得外國的月亮 比較圓嗎?這程度會不會太重,我覺得不太舒服。 再來,我沒有學習日文,說出我覺得日文文法跟中文文法我覺得很像這件事我先道歉 這的確是不得體的,而且我也沒有翻譯過東西的經驗。(所以不用懷疑了) hollynight版友追求流暢度這沒有錯,可是我追求原汁原味也不該被打成覺得 外國月亮比較圓。我也沒有要分出流暢度跟追求原汁原味那個比較好。 這裏還是推zbmrd版友的推文:這問題真的難以取捨,雙方都各有各的道理,也不是真有               對錯,站在我這種中文跟日文雙通的人來看 最後還是說這只是我一個小小讀者的意見而已,說歸說,喜歡的小說出中文版還是照常 買啊。就這樣吧,我真的要睡了,晚安。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.56.127
sunny1991225:其實我想指出一點:大多數讀者都是傲嬌(包含我在內) 04/07 00:19
sunny1991225:嘴巴上會去嫌東西翻不好,實際上還是很希望甚至強調 04/07 00:19
horedck02:但是我認為你把譯者的苦心因為個人偏好而視之無物 04/07 00:19
sunny1991225:翻譯本需要存在XD 04/07 00:20
Leeng:晚安 再會 04/07 00:20
jokermoon:各位想想長鴻出版社 04/07 00:20
flysonics:想想某作品在長鴻領進門後三天所說的話吧!!! 04/07 00:21
horedck02:還有翻得台=\=原汁原味這點我也不認同 04/07 00:23
understar:推個1樓讀者都是傲嬌0.0 04/07 00:23
enfis:所以電波女與青春男的翻譯比較原汁原味(誤很大) 04/07 00:24
mackywei:或許要釐清到底 "原汁原味" 指的是什麼,尤其是在原po無 04/07 00:25
mackywei:法以自己的語文能力去辨別是否 "正確" 的情況下.... 04/07 00:25
asya116:長鴻領進門 後面看個人? 04/07 00:25
mackywei:所謂的原汁原味....是否會變成心目中的異國。 04/07 00:26
mackywei:像是浦契尼的杜蘭朵公主那樣? 04/07 00:26
sunny1991225:浦契尼的要另外挑出來講了 04/07 00:27
sunny1991225:那是創作者追求自己心中與現實有斷層的現實到變成一 04/07 00:27
sunny1991225:種藝術的地步...... 04/07 00:27
hollynight:什麼是所謂的原汁原味? 當原汁原味的翻時 就真的是原汁 04/07 00:31
hollynight:原味? 為了字詞上的原汁原味 捨棄情感上或是文理上的原 04/07 00:32
hollynight:汁原味 是不是又是另一種捨本逐末? 04/07 00:32
hollynight:我本來也只是純粹討論 但是看到你放大絕 我也爆氣了 04/07 00:33
hollynight:你都說你不懂日文 那我怎麼知道你說的台式翻譯只是你腦 04/07 00:35
sunny1991225:我不反對hollynight的主張,但我認為那個主張對於 04/07 00:35
hollynight:中想像的 或許就原文來說那才是有翻出精要? 所以我才用 04/07 00:35
sunny1991225:某些個案是不適用的 04/07 00:36
hollynight:外國的月亮比較圓來形容你 因為你根本不知道那月亮到底 04/07 00:36
hollynight:是圓是缺 然後就覺得翻譯翻得不好 翻譯真的是苦差事zzz 04/07 00:37
hollynight:s大說得沒錯 一案歸一案 但是究竟是哪一案 不知道啊 04/07 00:39
st6012:大致上翻譯不要做到我覺得你中文要重修大多還可以 04/07 00:40
anandydy529:推這句:你根本不知道那月亮到底是圓是缺就覺得翻不好 04/07 02:21
Lovetech:原汁原味是指語法還是意思呢? 有些東西原汁原味翻不僅翻 04/07 03:00
Lovetech:不出原文的俏皮感 反而會變得很平板 若用一點台式口語是 04/07 03:01
Lovetech:可以理解的 不過真的都要自己去稍稍翻過 才會理解為何譯 04/07 03:02
Lovetech:文要捨棄逐句翻譯 而加一些讀者認為不必要的修飾 04/07 03:03