推 sunny1991225:其實我想指出一點:大多數讀者都是傲嬌(包含我在內) 04/07 00:19
→ sunny1991225:嘴巴上會去嫌東西翻不好,實際上還是很希望甚至強調 04/07 00:19
推 horedck02:但是我認為你把譯者的苦心因為個人偏好而視之無物 04/07 00:19
→ sunny1991225:翻譯本需要存在XD 04/07 00:20
推 Leeng:晚安 再會 04/07 00:20
推 jokermoon:各位想想長鴻出版社 04/07 00:20
→ flysonics:想想某作品在長鴻領進門後三天所說的話吧!!! 04/07 00:21
推 horedck02:還有翻得台=\=原汁原味這點我也不認同 04/07 00:23
推 understar:推個1樓讀者都是傲嬌0.0 04/07 00:23
推 enfis:所以電波女與青春男的翻譯比較原汁原味(誤很大) 04/07 00:24
推 mackywei:或許要釐清到底 "原汁原味" 指的是什麼,尤其是在原po無 04/07 00:25
→ mackywei:法以自己的語文能力去辨別是否 "正確" 的情況下.... 04/07 00:25
→ asya116:長鴻領進門 後面看個人? 04/07 00:25
→ mackywei:所謂的原汁原味....是否會變成心目中的異國。 04/07 00:26
→ mackywei:像是浦契尼的杜蘭朵公主那樣? 04/07 00:26
→ sunny1991225:浦契尼的要另外挑出來講了 04/07 00:27
→ sunny1991225:那是創作者追求自己心中與現實有斷層的現實到變成一 04/07 00:27
→ sunny1991225:種藝術的地步...... 04/07 00:27
→ hollynight:什麼是所謂的原汁原味? 當原汁原味的翻時 就真的是原汁 04/07 00:31
→ hollynight:原味? 為了字詞上的原汁原味 捨棄情感上或是文理上的原 04/07 00:32
→ hollynight:汁原味 是不是又是另一種捨本逐末? 04/07 00:32
→ hollynight:我本來也只是純粹討論 但是看到你放大絕 我也爆氣了 04/07 00:33
→ hollynight:你都說你不懂日文 那我怎麼知道你說的台式翻譯只是你腦 04/07 00:35
→ sunny1991225:我不反對hollynight的主張,但我認為那個主張對於 04/07 00:35
→ hollynight:中想像的 或許就原文來說那才是有翻出精要? 所以我才用 04/07 00:35
→ sunny1991225:某些個案是不適用的 04/07 00:36
→ hollynight:外國的月亮比較圓來形容你 因為你根本不知道那月亮到底 04/07 00:36
→ hollynight:是圓是缺 然後就覺得翻譯翻得不好 翻譯真的是苦差事zzz 04/07 00:37
→ hollynight:s大說得沒錯 一案歸一案 但是究竟是哪一案 不知道啊 04/07 00:39
→ st6012:大致上翻譯不要做到我覺得你中文要重修大多還可以 04/07 00:40
推 anandydy529:推這句:你根本不知道那月亮到底是圓是缺就覺得翻不好 04/07 02:21
推 Lovetech:原汁原味是指語法還是意思呢? 有些東西原汁原味翻不僅翻 04/07 03:00
→ Lovetech:不出原文的俏皮感 反而會變得很平板 若用一點台式口語是 04/07 03:01
→ Lovetech:可以理解的 不過真的都要自己去稍稍翻過 才會理解為何譯 04/07 03:02
→ Lovetech:文要捨棄逐句翻譯 而加一些讀者認為不必要的修飾 04/07 03:03