作者justice00s (正義の味方-海馬マン)
看板C_Chat
標題Re: [討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或갠…
時間Thu Apr 7 00:04:47 2011
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: 說到英文中Blue的雙關,就想到一個很好的例子來說明文化差異。
: 以前在網路上看到的。
: 色情或猥褻的代表顏色。
: 中文大家都習慣了黃色是色情或猥褻的意思。
: 日文中是ピンク,粉紅色。這很多人都知道。
: 英文中則是Bule,藍色有這意味。
: 而西班牙文是用Verde,這是綠色。
: 法國那好像是用白色。
: 如果身為一個翻譯,看到這堆顏色梗時你要怎翻譯? XD
看到這個,我就想到以前國中看草莓百分百時,有一集是向井梢跟我們偉大的真中在
補習班考試,結果兩個人雙雙發春看到答案有個Y,都聯想到黃色(Yellow),當時我就想
日本應該沒有這種說法吧。
原文我至今仍猜應該是H才是,不過出版社直接翻譯成台灣的用法,而非加入註解,
對我來說算是有點可惜,不過用Y反而有種奇異的效果,會心一笑吧,不會覺得討厭。
--
昨天琉璃到我夢裡,她一臉憂愁的問我,為什麼都不去找她? /╲ /﹨ 你
我不敢看她,只能低著頭說,魔王設下的魔障壁太強大了,(次元之壁) ˊ
 ̄ ˋ
有
以我現在的肉身
,無法解放前生原有的魔力去擊碎它。 / \
病
「要不是遇到高阪京介,我可能在這裡撐不下去。」琉璃啜泣著。 |_ _ ∥
嗎
高阪京介?誰啊,好熟悉的名字......等等!琉璃,他正是魔王啊! 川
▌ ▉ ▕
?
justice00sφ ◥" "· ║
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.66.185
推 senas:簽名檔會不會一直連載下去阿? 04/07 00:06
靈感來來去去,說也說不準。
→ Leeng:名為簽名檔的冒險正在持續著 04/07 00:08
推 Yanrei: 颯爽登場!ヘ(◎ ω ◎)> 中二~美少年★ 04/07 00:09
推 enfis: 颯爽登場!ヘ(◎ ω ◎)> 中二~美少年★ 04/07 00:09
→ snegi:Y不是跨下的象形字嗎? 04/07 00:10
其實至今我都不知道原文是什麼,如果真的是Y,我就囧了好幾年。
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.66.185 (04/07 00:12)
推 twowoods:考完試,小稍:教我H (無誤) <== 潛意識 04/07 00:14
推 pheather:我也不知道原文是什麼,也許是「猥談(わいだん)」或「 04/07 01:08
→ pheather:猥褻(わいせつ)」的「わい (wai=Y)」?也有看過「Y談」 04/07 01:09
→ pheather:這種寫法的 04/07 01:09
→ yoggyot:原文是H 這話我也印象深刻 (笑 04/07 03:30