→ sunny1991225:(順便問一下,我只知道城主屏風是桌遊術語,但那道 04/06 23:35
→ sunny1991225:底是啥意思?) 04/06 23:35
推 rockmanx52:目前檯面上的歐洲語系書的譯者如此強大的不少啊XD 04/06 23:36
推 mackywei:大大大大量的注解?這種不刻意的掉書袋真討厭啊~(跑走) 04/06 23:36
→ rockmanx52:以前的基地跟機器人系列的翻譯也不錯 04/06 23:37
推 TheJustice:真的是那個超人力霸王喔0.0 04/06 23:38
→ eva05s:力霸王至少比鹹蛋超人好多了... 04/06 23:39
→ sunny1991225:真的就是「鹹蛋超人」無誤 04/06 23:39
推 justice00s:話說這本推嗎?去年在書店有拿起來翻一下 04/06 23:40
→ sunny1991225:這本非常非常好看,很電波,但真的很棒 04/06 23:41
推 EthanWake:阿阿 被捏了 04/06 23:42
推 agra:又一個坑出現了 04/06 23:43
推 aappjj:城主屏風應該是跑團時 DM拿來擋自己擲骰用的板子 還可寫上 04/06 23:51
→ aappjj:規則簡表來參考 中文的三聖書都有送的樣子 04/06 23:52
推 a031516462:德克斯特的實驗室有一集好像就是他們再跑團 04/07 00:03
→ a031516462:他前面就有一面 然後蒂蒂搶過來當DM的時候還放反了XD 04/07 00:04
推 LUDWIN:歐美語系的內行人翻譯都很強大的,某豪宅就是其中一個 04/07 01:02
→ LUDWIN:先不論他現在的多嘴雞婆,至少當年他花了很恐怖的心力進去 04/07 01:02
推 Leeng:架槓歹丸狼就是要用鹹蛋超人啊啊啊啊啊 04/07 02:52
→ LUDWIN:其實鹹蛋超人是港譯,台灣那時候叫烏拉超人或力霸王 04/07 10:50
→ LUDWIN:但後來星爺拿這梗來玩以後就統統變成鹹蛋超人了 04/07 10:51
推 bnades:城主屏風是用來說:等等,你這顆骰子丟在裡面(屏風), 04/07 12:00
→ bnades:什麼你確定要明骰嗎?(嘆息)好吧,你高興就好。 04/07 12:00
→ arrakis:你之前不是問過我了嘛 XD 04/07 20:18