精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
「貧民窟宅男的世界末日:奧斯卡.哇塞短暫奇妙的一生」是一本非常奇妙的書,不單小 說其妙,翻譯本也是少見的敬業。從標題你能夠窺知一二:這可能和ACG族群有關,而 這本確實很可能是歐美近年來最多ACG族群用語的嚴肅小說了...... 隨便撿一小段譯文來看就知道這有多難譯,翻譯者自己如果對於這領域一竅不通根本翻不 出來。 「奧斯卡從小就是個死蛋頭,是那種會閱讀湯姆.史威夫特,熱愛漫畫書,喜歡看《超人 力霸王》的小孩,上了高中,他已經成為絕對類型狂。當多數孩子都在玩壁球、朝酒杯擲 銅板、開老哥的車到處閒逛、瞞著爸爸媽媽偷偷把啤酒(dead soldiers)弄進家裡,奧斯 卡已經狂讀洛夫克萊夫特、威爾斯、布洛斯、霍華、亞歷山大、修柏特、艾西莫夫、波瓦 、海萊因,甚至已經退流行的老作家如E.E.史密斯博士、史泰普頓,以及寫了「野蠻博士 」系列的傢伙。他依作品類型、作家、出版年代的不同,依次饑渴閱讀,照單全收。(算 他運氣好,派特森圖書館採購預算不足,還保留許多上一代蛋頭書迷的系列。)只要有怪 物、太空船、變種人、末日武器、宿命、魔法、大惡徒,管它是電影、電視、卡通,奧斯 卡鐵定死抱著不放。在這個孤獨的追求過程裡,奧斯卡展現了姥姥堅稱家族遺傳的才氣。 他會模仿貓王普利斯萊的語氣寫作,會講查卡巴薩語,能指出史藍人、朵賽人、透鏡人三 者的些微差異,他對神奇宇宙的了解恐怕還超越史坦.李,此外,他還是角色模擬遊戲狂 。(要是他也精於電玩,那就是全能博士了。可惜他雖然有亞達利〔Atari〕遊戲機跟慧視 遊戲機(Intellivision),卻缺乏打電玩亟需的反應能力。)如果這老兄能學我一樣,極 力隱瞞自己的宅男面目,日子或許不會那麼難過。可是他的御宅指數就像絕地武士的光劍 或者透鏡人的眼鏡,閃得很。想假裝正常,都沒辦法。」 更狠的是作者的很多比喻完全就是電波,用「城主屏風」比喻奧斯卡有多宅,用Watchmen 的結尾比喻奧斯卡的人生觀等等。所以看完當下我真的對翻譯者有十二成的敬意,因為他 不單把這些全翻譯出來了還在每一章節附上大量的注解...... -- 當桑妮(Sunny)黑掉,就變成克勞迪(Cloudy)了 ......HAHAHAHAHA(維多利加調) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.181.220
sunny1991225:(順便問一下,我只知道城主屏風是桌遊術語,但那道 04/06 23:35
sunny1991225:底是啥意思?) 04/06 23:35
rockmanx52:目前檯面上的歐洲語系書的譯者如此強大的不少啊XD 04/06 23:36
mackywei:大大大大量的注解?這種不刻意的掉書袋真討厭啊~(跑走) 04/06 23:36
rockmanx52:以前的基地跟機器人系列的翻譯也不錯 04/06 23:37
TheJustice:真的是那個超人力霸王喔0.0 04/06 23:38
eva05s:力霸王至少比鹹蛋超人好多了... 04/06 23:39
sunny1991225:真的就是「鹹蛋超人」無誤 04/06 23:39
justice00s:話說這本推嗎?去年在書店有拿起來翻一下 04/06 23:40
sunny1991225:這本非常非常好看,很電波,但真的很棒 04/06 23:41
EthanWake:阿阿 被捏了 04/06 23:42
agra:又一個坑出現了 04/06 23:43
aappjj:城主屏風應該是跑團時 DM拿來擋自己擲骰用的板子 還可寫上 04/06 23:51
aappjj:規則簡表來參考 中文的三聖書都有送的樣子 04/06 23:52
a031516462:德克斯特的實驗室有一集好像就是他們再跑團 04/07 00:03
a031516462:他前面就有一面 然後蒂蒂搶過來當DM的時候還放反了XD 04/07 00:04
LUDWIN:歐美語系的內行人翻譯都很強大的,某豪宅就是其中一個 04/07 01:02
LUDWIN:先不論他現在的多嘴雞婆,至少當年他花了很恐怖的心力進去 04/07 01:02
Leeng:架槓歹丸狼就是要用鹹蛋超人啊啊啊啊啊 04/07 02:52
LUDWIN:其實鹹蛋超人是港譯,台灣那時候叫烏拉超人或力霸王 04/07 10:50
LUDWIN:但後來星爺拿這梗來玩以後就統統變成鹹蛋超人了 04/07 10:51
bnades:城主屏風是用來說:等等,你這顆骰子丟在裡面(屏風), 04/07 12:00
bnades:什麼你確定要明骰嗎?(嘆息)好吧,你高興就好。 04/07 12:00
arrakis:你之前不是問過我了嘛 XD 04/07 20:18