→ w3160828:那是大決吧.... 04/06 23:06
→ wuliou:放大絕了… 04/06 23:07
推 Yanrei:這篇大絕放盡啊XD 04/06 23:07
推 TryKoan:其實"管這麼大" 我是覺得沒這麼違和...牛逼就太超過了... 04/06 23:09
→ TryKoan:如果有這段原文的朋友 能否貼上來看看? 04/06 23:09
→ TryKoan:畢竟要看看原文 才能知道是不是太過台式... 04/06 23:10
問題是不知道原文 「第一眼看到覺得很台式」這樣的想法很正常...
→ moriofan:暫且不管日語怎麼樣 我不想看到"醬"(這樣) "粉"(很) 04/06 23:10
推 rockmanx52:問題不在"管這麼大"而在"住海邊喔"XD 04/06 23:11
住海邊在報紙或新聞看到也會覺得怪怪的吧XD"
→ moriofan:"美眉"(妹妹) 這種類似的書 出現在我的書中啊 04/06 23:11
推 wuliou:moriofan那種我在網路上看到都覺得不太順眼啊… 04/06 23:11
推 wizardfizban:台灣這習慣上偏上把「XX醬」譯成「小XX」 04/06 23:11
→ moriofan:看到自己的書中有這種的看的很難過 04/06 23:12
→ wuliou:什麼醬子啦 惹(了) 釀之類的… 04/06 23:12
※ 編輯: nanashisan 來自: 140.112.6.76 (04/06 23:13)
推 sdfsonic:你住海邊喔 管這麼大 出自三坪房間的侵略者01 04/06 23:12
→ sdfsonic:我手上也沒有原文 04/06 23:12
→ sdfsonic:我只有中文版XD 04/06 23:13
→ rockmanx52:まぁぁ對岸習慣翻"嘛" 不過我個人覺得翻"哎"就很合適了 04/06 23:13
→ wuliou:三坪:"你想的太美啦 比至玲姊姊還美!" 我:orz 04/06 23:14
推 TryKoan:我記得某些奇怪的辭彙"粉、 醬子喔"是用來表達口音的不同 04/06 23:14
這種通常會註解吧
※ 編輯: nanashisan 來自: 140.112.6.76 (04/06 23:14)
→ eva05s:まぁぁ因為讀音我也會翻成嘛or嘛啊之類的口語... 04/06 23:14
→ rockmanx52:對 有些人會用閩南腔或原住民腔來表示關西腔XD 04/06 23:14
→ TryKoan:因為台灣要用來區別口音差異的方式 只剩火星文或台語了... 04/06 23:15
山東腔?! 好像也有看過ww
※ 編輯: nanashisan 來自: 140.112.6.76 (04/06 23:16)
→ rockmanx52:但是台灣人不會在句首用"嘛"(這個字多用於句尾) 04/06 23:15
推 cloud7515:K-ON京都旅行篇 那邊京都腔就翻成台語XD 04/06 23:16
→ eva05s:唔.多半的確不會這樣沒錯啦...<---例外1 04/06 23:16
→ rockmanx52:其實我覺得三坪的有些詞句雖然突兀 但是基本上算不錯了 04/06 23:16
→ TheJustice:山東腔是大阪啦XDDD 04/06 23:17
→ rockmanx52:畢竟看過更悲劇的東西後 對這種事情的承受力會變高... 04/06 23:17
→ rockmanx52:能登明明就北平XD 04/06 23:17
→ eva05s:咦?大阪=北平不是? 04/06 23:18
→ moriofan:章魚燒變北平烤鴨那個? 04/06 23:18
→ sdfsonic:三坪我是不會覺得糟啦 我自己都收到第六集了 我覺得有進 04/06 23:18
→ eva05s:北平北平 你一定很喜歡吃北京烤鴨對不對 04/06 23:18
→ sdfsonic:步 04/06 23:18
→ sdfsonic:只是第一集的用語實在是有台灣味在 04/06 23:19
→ w3160828:大阪燒變北平烤鴨吧? 04/06 23:20
推 ron761230:這篇文章有閱讀困難 我覺得前面再酸前幾篇的原po 04/06 23:20
→ ron761230:最後一句又在裱其他人 04/06 23:21
→ hollynight:問題在於首篇原PO的要求已經會導致文義不達了 一個負責 04/06 23:25
→ hollynight:的譯者會對得起自己的良心漠視信達雅之達嗎 先信 後達 04/06 23:26
→ hollynight:再雅 只能說 首PO他應該自己去試著翻譯一下文章 才會了 04/06 23:27
→ hollynight:解他那已經流於偏執的要求 好像外國的月亮比較圓一樣 04/06 23:27
※ 編輯: nanashisan 來自: 140.112.6.76 (04/06 23:29)
推 rockmanx52:玩過翻譯跟潤稿才會知道這工作有多辛苦(看著放了幾年 04/06 23:28
→ rockmanx52:的Turn A 動畫翻譯稿) 04/06 23:28
試過才知道 文字工作者真的很辛苦
→ rockmanx52:(為避免爭議先說明一下 我是直接拿日本人放的劇本翻的) 04/06 23:29
→ nanashisan:給樓上加油Q_Q 04/06 23:37
→ rockmanx52:為了翻這些東西我還重看Turn A三次 還是翻不完XD 04/06 23:40
※ 編輯: nanashisan 來自: 140.112.6.76 (04/06 23:44)
推 Lovetech:翻譯應該是翻成目標語言的口語吧 要不然英式中文 日式中 04/07 01:54
→ Lovetech:文才最符合原文的語法 可是讀者會很不好閱讀 04/07 01:55
→ Lovetech:像まぁぁ我也認為該翻成符合台灣口語的"哎" 我很懷疑真的 04/07 01:56
→ Lovetech:有出版社能接受"嘛"放在最前面的翻法嗎..@@ 04/07 01:57
推 john801121:推樓上 我自己就看過"50 cal"直翻中文的(明明咱都叫那 04/07 13:18
→ john801121:東東"50機槍"... 04/07 13:19