精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
會覺得中文不通順/用詞不當 應該都是讀者合理的反應吧@@a 跟有沒有原文沒關係 我是覺得那麼在意(不爽花這筆錢買到這樣的品質)就去找管道申訴阿... 發文上來只會被嫌說還不趕快去學日文 學完後才能獲得"辨別能力"唷 在沒看到原文前誰知道翻譯得怎樣@@a 這樣的說法就等於叫不會日文的最好別討論翻譯?! ※ 引述《sdfsonic (金髮貧乳蘿是人間至寶)》之銘言: : 最近幾年看了不少輕小說,裏面的翻譯有時候會出現很台灣的用語, : 像「你住海邊喔,管這麼大」之類的(當初看到真的有點傻眼) : 或是有出現牛逼之類的大陸網路用語,看到也覺得蠻違合的。 : 因為我自己不會日文,所以也沒辦法去跟原文確認,如果原文是這樣的話 : 那我也認了,如果不是的話,遇到一些有典故的笑點或是同音笑話 : 自己會比較希望在頁末出現注釋就好,強用一些台式或是網路用語讓我覺得有點怪怪的 : 題外話一下:最近因為廢怯的關係想要去看浮士德跟神曲兩個大作,可是找了兩個 : 翻譯的版本都十分的艱澀,或是裏面的用語很不流暢的感覺,有沒有版友友推薦的 : 出版社出的作品,比較簡單易懂一點的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.6.76
w3160828:那是大決吧.... 04/06 23:06
wuliou:放大絕了… 04/06 23:07
Yanrei:這篇大絕放盡啊XD 04/06 23:07
TryKoan:其實"管這麼大" 我是覺得沒這麼違和...牛逼就太超過了... 04/06 23:09
TryKoan:如果有這段原文的朋友 能否貼上來看看? 04/06 23:09
TryKoan:畢竟要看看原文 才能知道是不是太過台式... 04/06 23:10
問題是不知道原文 「第一眼看到覺得很台式」這樣的想法很正常...
moriofan:暫且不管日語怎麼樣 我不想看到"醬"(這樣) "粉"(很) 04/06 23:10
rockmanx52:問題不在"管這麼大"而在"住海邊喔"XD 04/06 23:11
住海邊在報紙或新聞看到也會覺得怪怪的吧XD"
moriofan:"美眉"(妹妹) 這種類似的書 出現在我的書中啊 04/06 23:11
wuliou:moriofan那種我在網路上看到都覺得不太順眼啊… 04/06 23:11
wizardfizban:台灣這習慣上偏上把「XX醬」譯成「小XX」 04/06 23:11
moriofan:看到自己的書中有這種的看的很難過 04/06 23:12
wuliou:什麼醬子啦 惹(了) 釀之類的… 04/06 23:12
※ 編輯: nanashisan 來自: 140.112.6.76 (04/06 23:13)
sdfsonic:你住海邊喔 管這麼大 出自三坪房間的侵略者01 04/06 23:12
sdfsonic:我手上也沒有原文 04/06 23:12
sdfsonic:我只有中文版XD 04/06 23:13
rockmanx52:まぁぁ對岸習慣翻"嘛" 不過我個人覺得翻"哎"就很合適了 04/06 23:13
wuliou:三坪:"你想的太美啦 比至玲姊姊還美!" 我:orz 04/06 23:14
TryKoan:我記得某些奇怪的辭彙"粉、 醬子喔"是用來表達口音的不同 04/06 23:14
這種通常會註解吧 ※ 編輯: nanashisan 來自: 140.112.6.76 (04/06 23:14)
eva05s:まぁぁ因為讀音我也會翻成嘛or嘛啊之類的口語... 04/06 23:14
rockmanx52:對 有些人會用閩南腔或原住民腔來表示關西腔XD 04/06 23:14
TryKoan:因為台灣要用來區別口音差異的方式 只剩火星文或台語了... 04/06 23:15
山東腔?! 好像也有看過ww ※ 編輯: nanashisan 來自: 140.112.6.76 (04/06 23:16)
rockmanx52:但是台灣人不會在句首用"嘛"(這個字多用於句尾) 04/06 23:15
cloud7515:K-ON京都旅行篇 那邊京都腔就翻成台語XD 04/06 23:16
eva05s:唔.多半的確不會這樣沒錯啦...<---例外1 04/06 23:16
rockmanx52:其實我覺得三坪的有些詞句雖然突兀 但是基本上算不錯了 04/06 23:16
TheJustice:山東腔是大阪啦XDDD 04/06 23:17
rockmanx52:畢竟看過更悲劇的東西後 對這種事情的承受力會變高... 04/06 23:17
rockmanx52:能登明明就北平XD 04/06 23:17
eva05s:咦?大阪=北平不是? 04/06 23:18
moriofan:章魚燒變北平烤鴨那個? 04/06 23:18
sdfsonic:三坪我是不會覺得糟啦 我自己都收到第六集了 我覺得有進 04/06 23:18
eva05s:北平北平 你一定很喜歡吃北京烤鴨對不對 04/06 23:18
sdfsonic:步 04/06 23:18
sdfsonic:只是第一集的用語實在是有台灣味在 04/06 23:19
w3160828:大阪燒變北平烤鴨吧? 04/06 23:20
ron761230:這篇文章有閱讀困難 我覺得前面再酸前幾篇的原po 04/06 23:20
ron761230:最後一句又在裱其他人 04/06 23:21
hollynight:問題在於首篇原PO的要求已經會導致文義不達了 一個負責 04/06 23:25
hollynight:的譯者會對得起自己的良心漠視信達雅之達嗎 先信 後達 04/06 23:26
hollynight:再雅 只能說 首PO他應該自己去試著翻譯一下文章 才會了 04/06 23:27
hollynight:解他那已經流於偏執的要求 好像外國的月亮比較圓一樣 04/06 23:27
※ 編輯: nanashisan 來自: 140.112.6.76 (04/06 23:29)
rockmanx52:玩過翻譯跟潤稿才會知道這工作有多辛苦(看著放了幾年 04/06 23:28
rockmanx52:的Turn A 動畫翻譯稿) 04/06 23:28
試過才知道 文字工作者真的很辛苦
rockmanx52:(為避免爭議先說明一下 我是直接拿日本人放的劇本翻的) 04/06 23:29
nanashisan:給樓上加油Q_Q 04/06 23:37
rockmanx52:為了翻這些東西我還重看Turn A三次 還是翻不完XD 04/06 23:40
※ 編輯: nanashisan 來自: 140.112.6.76 (04/06 23:44)
Lovetech:翻譯應該是翻成目標語言的口語吧 要不然英式中文 日式中 04/07 01:54
Lovetech:文才最符合原文的語法 可是讀者會很不好閱讀 04/07 01:55
Lovetech:像まぁぁ我也認為該翻成符合台灣口語的"哎" 我很懷疑真的 04/07 01:56
Lovetech:有出版社能接受"嘛"放在最前面的翻法嗎..@@ 04/07 01:57
john801121:推樓上 我自己就看過"50 cal"直翻中文的(明明咱都叫那 04/07 13:18
john801121:東東"50機槍"... 04/07 13:19