精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Georgeliu (開始混日子)》之銘言: : 其實用翻譯機翻譯的不只這裡,整個遊戲裡面多的是。 : 只能說英bug跑去找大陸人翻譯是錯誤的決定,翻譯出來的東西完全沒品質可言。 : 最虎爛的大概就是各家翻譯間沒有共通的名詞對照表, : 然後就會出現同個人再不同人口中有不同的譯名出現。 : 這些也只是表面的問題,比較深的問題就是翻譯者沒碰過D&D也不知道所謂的費倫大陸, : 所以遊戲中,文獻的翻譯只能用慘烈形容。 XD : 像Host Tower印象中最早的翻譯版本叫做"主人塔",一堆神的介紹也亂七八糟的, : 像神居住的地方是所謂的"界"(plane),例如plane of fire(火之界)。 : 被翻譯成"火之飛機"或是"火之平面"的都有,一整個就是無言。 : 至於翻譯文字中有簡體字或是big5顯示不出來的字型都還是小case呢。 : 所以絕冬城之夜中文版之所以這麼爛,絕非偶然阿。 : 不過英文版本身還是不錯玩的,真的有興趣請挑英文版下手。 說明書不負遊戲慣例,一樣有踢牙風,顯然英飽嗝完全沒有看過成品 挑戰比數 類別 顏色 解釋 +5 or up 不可能 紫色 絕對會死 +3,+4 極為強大 紅色 你會有困難將這個怪物打敗 +1,+2 非常困難 橘色 如果不使用其他東西作輔助的話, 能不能活下來是個問題 +0,-1 有挑戰性 黃色 你砍死幾隻後喘氣都可以 -2,-3 中等 藍色 你可能會受一點傷 -4,-5 簡單 綠色 有一點點的經驗值但也傷不到你 -6 or down 不用任何力氣 白色 根本不適合你浪費時間 ------ world wide web的web都可以翻成結網術,就沒什麼值得期待的了 -- ╭ ╮ You get the underwear of Underworld ~╥~ in the underworld of the underwear! ◣◣◣◣ ◤ ◥ (defense +255, charisma +100, cursed) ~~~~φaappjj -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.209.72
sunny1991225:「你會有困難將這個怪物打敗」─這哪門子的中文..... 04/07 00:46
st6012:這是中文造句的問題...這是哪種句法? 04/07 00:47
finzaghi:XX砍死怪物後 嬌喘一聲 04/07 00:47
allfate:突然覺得這句子好眼熟XD 04/07 00:47
Georgeliu:這時候要慶幸自己當初有買首批英文版...XD 04/07 00:51
seedty:那買到陰BUG黃金合集版的算好還是壞阿.. 04/07 00:55
aappjj:黃金版被打到299 不值錢了 鑽石版就難找了 04/07 00:58
allfate:還好以前沒有看到特價就敗下去= = 04/07 01:00
allfate:那時後黃金版特價699,整個超心動XD 04/07 01:00