作者aappjj (北極海)
看板C_Chat
標題Re: [討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或갠…
時間Thu Apr 7 00:45:32 2011
※ 引述《Georgeliu (開始混日子)》之銘言:
: 其實用翻譯機翻譯的不只這裡,整個遊戲裡面多的是。
: 只能說英bug跑去找大陸人翻譯是錯誤的決定,翻譯出來的東西完全沒品質可言。
: 最虎爛的大概就是各家翻譯間沒有共通的名詞對照表,
: 然後就會出現同個人再不同人口中有不同的譯名出現。
: 這些也只是表面的問題,比較深的問題就是翻譯者沒碰過D&D也不知道所謂的費倫大陸,
: 所以遊戲中,文獻的翻譯只能用慘烈形容。 XD
: 像Host Tower印象中最早的翻譯版本叫做"主人塔",一堆神的介紹也亂七八糟的,
: 像神居住的地方是所謂的"界"(plane),例如plane of fire(火之界)。
: 被翻譯成"火之飛機"或是"火之平面"的都有,一整個就是無言。
: 至於翻譯文字中有簡體字或是big5顯示不出來的字型都還是小case呢。
: 所以絕冬城之夜中文版之所以這麼爛,絕非偶然阿。
: 不過英文版本身還是不錯玩的,真的有興趣請挑英文版下手。
說明書不負遊戲慣例,一樣有踢牙風,顯然英飽嗝完全沒有看過成品
挑戰比數 類別 顏色 解釋
+5 or up 不可能
紫色 絕對會死
+3,+4 極為強大
紅色 你會有困難將這個怪物打敗
+1,+2 非常困難
橘色 如果不使用其他東西作輔助的話,
能不能活下來是個問題
+0,-1 有挑戰性
黃色 你砍死幾隻後喘氣都可以
-2,-3 中等
藍色 你可能會受一點傷
-4,-5 簡單
綠色 有一點點的經驗值但也傷不到你
-6 or down 不用任何力氣 白色 根本不適合你浪費時間
------
world wide web的web都可以翻成結網術,就沒什麼值得期待的了
--
╭ ╮
◢◣◢◣ You get the underwear of Underworld
◢ ~╥~ ◣ in the underworld of the underwear!
◢◣◣◣◣◣
▄◤ ◥ ▄ (defense +255, charisma +100, cursed)
▌~~▄▄~~ ▌ φaappjj
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.209.72
→ sunny1991225:「你會有困難將這個怪物打敗」─這哪門子的中文..... 04/07 00:46
→ st6012:這是中文造句的問題...這是哪種句法? 04/07 00:47
推 finzaghi:XX砍死怪物後 嬌喘一聲 04/07 00:47
推 allfate:突然覺得這句子好眼熟XD 04/07 00:47
推 Georgeliu:這時候要慶幸自己當初有買首批英文版...XD 04/07 00:51
推 seedty:那買到陰BUG黃金合集版的算好還是壞阿.. 04/07 00:55
→ aappjj:黃金版被打到299 不值錢了 鑽石版就難找了 04/07 00:58
推 allfate:還好以前沒有看到特價就敗下去= = 04/07 01:00
→ allfate:那時後黃金版特價699,整個超心動XD 04/07 01:00