作者blaukatze (姬 泰)
看板C_Chat
標題Re: [討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或갠…
時間Thu Apr 7 01:04:27 2011
※ 引述《SHINUFOXX (肉番之王™)》之銘言:
: 翻譯沒有精通兩地文化是很難準確翻譯的
: 換個角度來看
: 今天一本小說賣出國外版權
: 1.北港香爐:因為她家住在北港開XX宮,她是負責宮裡香爐的人
: 所以人稱北港香爐,但這女的偏偏好男色,所以取這稱號也有相關味道
: 2.破麻:因為他身上總是穿戴破麻衣,故被人戲稱破麻
: 但這女的也好男色,所以取這稱號也有相關味道
: 3.白目:因這男孩從小就有瞳孔白化的現象,故被同學稱為白目
: 但這男孩非常愛惡作劇,時常做一些幼稚又令人生氣的行為
: 所以取這稱號也有相關味道
: 請問英文要怎麼翻才是最佳解?
: 日文要怎麼翻才是最佳解?
: 想到這個就覺得翻譯不是人幹的......
我也比較偏好翻譯盡量不要隨便替換字句
當然這不是說翻譯要照字面去翻,而是譯者對語意、情境、文化背景的想像
不見得會和我一樣,與其被他重新料理過一次,我寧願留著我以後自己去理解
除了大部分我會看的翻譯作品都是我懂的英文和日文翻過來的,照字面翻我比較容易猜測
可以知道這句話本來是在說什麼之外
一個文化的遣詞用字本來會表現出特殊的氛圍,文字的使用除了意義的傳達之外還有
很多絃外之音
例如青山黛瑪的 そばにいるね 之所以令人覺得棒
除了曲調之外,歌詞也是很重要的原因,男聲rap把 "那種男人" 的感覺表達的淋漓盡致
而就是因為男主角是 "那種男人" 整首歌又更多了些味道
因此除非對日本文化有足夠的了解,就算翻譯的人日文和英文很好
如果譯者透過自己的話,例如台灣所謂 "台客" 的印象,去翻譯,整個味道也會跑掉
與其這樣,不如盡量貼近原文
其他像德國人、法國人怎麼說話都有他們的文化背景,如果都用台式口語翻譯就太可惜了
看外國故事除了知道故事內容之外,文字背後的東西也是閱讀的樂趣之一啊
話說前幾年在書店看到新版的菊花與劍
那真的是要吐血.........
到底是哪個白痴中的白痴在書中加了那麼多註解和插圖...
被這樣搞過根本就變成另外一本書了............
--
私に幸せな結局を与えなさい。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.54.97
→ Leeng:所以是要用註解 還是不使用註解? 04/07 01:14
我不知道你有沒有看過那本新版的彩色 菊花與劍
他在裡面加了很多圖片去圖示 "他認為" 那段文字在說什麼
然後又在圖下面加上長長的注解,整本書厚度幾乎增加了一倍
但是他註解的內容我非常不贊同,有些地方我覺得根本就不是這樣解釋
總之那是我看過被翻譯毀的最大的書之ㄧ
到底是誰的主意..........=__________=
※ 編輯: blaukatze 來自: 61.231.54.97 (04/07 01:18)
推 mengskhitler:可是不是全部的人都想留著以後自己去理解,可能覺得 04/07 01:46
→ mengskhitler:不懂就根本不看了 04/07 01:46
→ mengskhitler:現實面的問題在此 04/07 01:47
→ amaranth:長篇註解本身不是問題,還是要看內容啦;你提的例子沒看過 04/07 01:58
→ amaranth:無法評論,紅樓夢的話好的注釋版本就很有價值 04/07 02:01
→ asya116:菊與刀作者好像是二戰的外國人 原文應該是不是日文 04/07 03:06
→ blaukatze:美國人 原文英文 04/07 03:37