精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ISAM1 (近藤勇)》之銘言: : 標題: Re: [討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或갠… : 時間: Thu Apr 7 01:03:00 2011 : : → Lovetech:不過譯者的確分不到紅 但是看到壞的翻譯要怪編輯沒認真 04/07 01:44 : → Lovetech:festa那句可能在回我? 我的"聽說"是指原文說的出版流程 04/07 01:46 : → Lovetech:補充 看到好翻譯 是編輯有認真 因為原譯稿搞不好非那樣 04/07 01:48 對於"編輯有認真"這件事,市長倒是深有感觸... 我遇到過最誇張的翻譯是,把"奇異恩典"翻成"驚奇葛芮絲"(大笑)-- 主要是那個翻譯沒有職業道德,把一本書拆開分包給很多人去翻了>< 到最後我怎麼做呢? 自己跳下去邊查字典邊幫他翻。 ...所以,那本書上面的翻譯最後多了我的名字(我去要求的XD) 我常常開玩笑說,只要看到我的名字出現在翻譯那欄,就知道我又吐了多少血... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.34.189
kamisun:想到英文的超翻譯:你是奇汀嗎? 不,我是喜瑞兒思。 04/07 06:52
Leeng:驚奇葛芮絲!!!!! 04/07 08:20
LUDWIN:奇異恩典亂翻。。。英國教會哭哭 04/07 08:57
Eagle47:神秘經典... 04/07 08:59
mymike12:Grace 人名無誤 http://en.wikipedia.org/wiki/Grace 04/07 10:32
LUDWIN:很正常吧,有些教友中文名就叫神恩或恩典的 04/07 10:47
mark0912n:這時候又不得不提經典翻譯 踢牙老奶奶 04/07 10:47
adst513: 你是凱蒂嗎? 不 我是喜瑞兒 04/07 15:13