精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛剛推文看到拿出來講好了。 有時候不對原文照單全收的翻法也會有奇效。 例: 海綿寶寶的派大星原文就只是「派翠克而已」 翻成派大星之所以神,在於讀音上有掌握到,派大星這名字又有種傻大個的感覺。 最極端的例子應該就是南方公園和辛普森家庭吧。 譯者大概是認為原文梗不可能完全複製,乾脆用國內的人事時地物加以仿製,反而收到 非常好的效果。 最近的愛吃鬼巧達也在玩這招,某集好像突然冒出「金城武」三個字...... -- 「......事件的發生是如此的不可預料,如此的不公平,人類在誕生時,似乎就註定要與 幸福絕緣,人的快樂不包括在天地萬物的設計中。只有我們,以愛的能力,才能給這冷酷 的宇宙下定義。然而,大部份的人類,似乎都擁有不斷嚐試的能力,甚至能從簡單的事物 ,比方從家庭、工作、子女,以及從未來的希望中,獲得快樂。」─"愛與罪" http://www.youtube.com/watch?v=YZ7VJ7pMJGQ&feature=related
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.181.220
st6012:完全複製有時候不知道笑點在哪 老實說 04/07 00:42
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.181.220 (04/07 00:42)
enfis:因為文化圈不同,完全複製也未必能了解笑點 04/07 00:42
tom11725:(把派字擦掉)不!!我不叫大星!!! 04/07 00:43
f0960031:烏龍派出所的中配也有抓到這個精神 04/07 00:43
tom11725:中配那個不是翻譯了,只是林協忠先生他自己本身的改稿 04/07 00:44
TheJustice:海綿寶寶直翻要叫海棉包伯方褲子 04/07 00:44
tom11725:跟翻譯無關 04/07 00:44
sunny1991225:那算是某種程度上的翻譯(個人觀感 04/07 00:44
sunny1991225:南方公園的台版之所以獲得高評價在於人事物對照之精 04/07 00:45
sunny1991225:準實在毫厘不差...... 04/07 00:45
tom11725:南方公園就真的是當時衛視總編的傑作XD 04/07 00:45
limitex:南方公園的效果好到靠杯... 04/07 00:46
sunny1991225:而且外型也合這點我真的嚇到了 04/07 00:46
sunny1991225:周玉X那個我到現在還記得XDDD 04/07 00:47
SHINUFOXX:那就不能不提阿兩了 只有神一個字 04/07 00:47
limitex:外形? 還好吧 南方公園當初政治梗用很凶.... 04/07 00:47
limitex:配音也是神到不行.... 04/07 00:49