作者dotZu (良牙)
看板C_Chat
標題Re: [討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或갠…
時間Thu Apr 7 02:45:50 2011
※ 引述《blaukatze (姬 泰)》之銘言:
: 話說前幾年在書店看到新版的菊花與劍
: 那真的是要吐血.........
: 到底是哪個白痴中的白痴在書中加了那麼多註解和插圖...
: 被這樣搞過根本就變成另外一本書了............
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.231.54.97
: → Leeng:所以是要用註解 還是不使用註解? 04/07 01:14
: 我不知道你有沒有看過那本新版的彩色 菊花與劍
: 他在裡面加了很多圖片去圖示 "他認為" 那段文字在說什麼
: 然後又在圖下面加上長長的注解,整本書厚度幾乎增加了一倍
: 但是他註解的內容我非常不贊同,有些地方我覺得根本就不是這樣解釋
: 總之那是我看過被翻譯毀的最大的書之ㄧ
: 到底是誰的主意..........=__________=
: ※ 編輯: blaukatze 來自: 61.231.54.97 (04/07 01:18)
: 推 mengskhitler:可是不是全部的人都想留著以後自己去理解,可能覺得 04/07 01:46
: → mengskhitler:不懂就根本不看了 04/07 01:46
: → mengskhitler:現實面的問題在此 04/07 01:47
: → amaranth:長篇註解本身不是問題,還是要看內容啦;你提的例子沒看過 04/07 01:58
: → amaranth:無法評論,紅樓夢的話好的注釋版本就很有價值 04/07 02:01
沒看過你說的《菊花與劍》,
不過你說的被搞過變成另外一本書,這種例子倒是真的不少。
最扯的就是有些「註解本」後來自己本身被列為經典之作,
後世就又非常歡樂地寫出「註解本的註解本」。
我直覺想到的例子就是春秋三傳,
也就是《左傳》、《公羊傳》、《穀梁傳》,
三本原本都是《春秋》的註解,後來自己就成為被人註解的對象。
西方也有類似的情況,有對姊弟覺得莎士比亞的作品太難了,
這對晚了莎士比亞兩百年左右的蘭姆(Lamb)姊弟,
就用他們當代的英文,翻譯莎士比亞的作品,
寫成了《莎士比亞故事集》(Tales From Shakespeare)。
原本目標讀者是兒童向,但是由於蘭姆姊弟的文筆太好了,
這英文翻譯英文的「翻譯本」本身,某種程度上也算經典之作。
題外話,據說蘭姆姊弟兩人都終身沒結婚,相依為命。
好溫馨呀。 XD
愛好讀中華文化經典的讀經派,若聽到這種事,
應該覺得西方人有夠弱吧,才兩百年就要出翻譯?
哪像我們中文都上下兩千年,直接硬上讀古文的。
是說以前中文的排版上,做法和現代也不太相同;
古代流行用大字和小字,大字一行可以容納小字兩行,
註解的話,用小字直接寫在下面。
這種做法,還挺一目了然的,一次看完兩者,
本文和註解的區別卻又很清楚。
但是現代作品的話,註解和本文是否該放在一起,
恐怕也是個爭議點,大家各有各的做法和偏好。
我猜原 PO 對於加上大量註解,不滿的點,應該是加上了圖吧。
因為「圖像註解」和文字註解視覺上的效果相當不同,
文字註解只有一行的話,可以直接無視就好了,
圖片的話,有時候就佔去了一整面,假如排版沒下功夫,
有可能會分不清哪邊是原文、哪邊是註解。
不過這又讓我想起,以前台灣盜版時期,
出版商也非常喜歡擅自加上原作沒有的圖,
比如說什麼《星矢小劇場》之類的。
結果進入版權時代之後,沒了那些加圖,
讀者反而感到很失落。
加圖加註解導致這種歡樂的情形,
這……也不知道該下什麼評論啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.87.174
※ 編輯: dotZu 來自: 123.204.87.174 (04/07 02:59)
推 sunny1991225:毛宗崗、王國維、金聖嘆表示: 04/07 02:48
推 Leeng:參考書寫得好就會有人抄囉 補習班講義還不是從康軒,翰林來的 04/07 02:48
推 anandydy529:還有水經註 04/07 02:52
→ asya116:日文原名不是菊と刀? 台灣翻成菊與劍? 04/07 03:01
→ MagicMoney:中國有不少註解的註解集 04/07 03:07
※ 編輯: dotZu 來自: 123.204.87.174 (04/07 03:15)
推 Rain0224:換成輕小:《涼宮注》、《福音戰士傳》、《賢狼傳》 (? 04/07 03:36
→ Rain0224:感覺EVA的注釋本會出最多種版本 ( ′_>`) 04/07 03:39
推 blaukatze:不就同人被一起當做經典嗎XD 04/07 03:42
推 MagicMoney:之後就會出福音戰士傳集注.福音戰士傳選之類的玩意兒 04/07 03:42
→ MagicMoney:原本就讓人搞不懂的東西加上註解後變得更複雜了XD 04/07 03:45
推 misy4ru3:福音戰士→EVA傳→福音注→福音注疏→福音正義 ( ′_>`) 04/07 03:51
→ MagicMoney:省略戰士兩個字感覺起來後面的像基督.天主傳教用的東西 04/07 03:55
推 P2:菊花與劍的原名再怎樣都不會是日文啦 04/07 04:00
推 schwarzwald:菊花與劍的原名是The Chrysanthemum and the Sword 04/07 04:12
→ schwarzwald:美國人Ruth Benedict寫的英文書. 04/07 04:13
→ w3160828:..EVA一堆無中生有的腦補註解 04/07 08:10
推 LUDWIN:光是福音戰士這個譯名就很不妥貼了 04/07 08:55
推 oue:推星矢小劇場...現在完全找不到了...orz 04/07 13:17