精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《blaukatze (姬 泰)》之銘言: : 話說前幾年在書店看到新版的菊花與劍 : 那真的是要吐血......... : 到底是哪個白痴中的白痴在書中加了那麼多註解和插圖... : 被這樣搞過根本就變成另外一本書了............ : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.231.54.97 : → Leeng:所以是要用註解 還是不使用註解? 04/07 01:14 : 我不知道你有沒有看過那本新版的彩色 菊花與劍 : 他在裡面加了很多圖片去圖示 "他認為" 那段文字在說什麼 : 然後又在圖下面加上長長的注解,整本書厚度幾乎增加了一倍 : 但是他註解的內容我非常不贊同,有些地方我覺得根本就不是這樣解釋 : 總之那是我看過被翻譯毀的最大的書之ㄧ : 到底是誰的主意..........=__________= : ※ 編輯: blaukatze 來自: 61.231.54.97 (04/07 01:18) : 推 mengskhitler:可是不是全部的人都想留著以後自己去理解,可能覺得 04/07 01:46 : → mengskhitler:不懂就根本不看了 04/07 01:46 : → mengskhitler:現實面的問題在此 04/07 01:47 : → amaranth:長篇註解本身不是問題,還是要看內容啦;你提的例子沒看過 04/07 01:58 : → amaranth:無法評論,紅樓夢的話好的注釋版本就很有價值 04/07 02:01 沒看過你說的《菊花與劍》, 不過你說的被搞過變成另外一本書,這種例子倒是真的不少。 最扯的就是有些「註解本」後來自己本身被列為經典之作, 後世就又非常歡樂地寫出「註解本的註解本」。 我直覺想到的例子就是春秋三傳, 也就是《左傳》、《公羊傳》、《穀梁傳》, 三本原本都是《春秋》的註解,後來自己就成為被人註解的對象。 西方也有類似的情況,有對姊弟覺得莎士比亞的作品太難了, 這對晚了莎士比亞兩百年左右的蘭姆(Lamb)姊弟, 就用他們當代的英文,翻譯莎士比亞的作品, 寫成了《莎士比亞故事集》(Tales From Shakespeare)。 原本目標讀者是兒童向,但是由於蘭姆姊弟的文筆太好了, 這英文翻譯英文的「翻譯本」本身,某種程度上也算經典之作。 題外話,據說蘭姆姊弟兩人都終身沒結婚,相依為命。 好溫馨呀。 XD 愛好讀中華文化經典的讀經派,若聽到這種事, 應該覺得西方人有夠弱吧,才兩百年就要出翻譯? 哪像我們中文都上下兩千年,直接硬上讀古文的。 是說以前中文的排版上,做法和現代也不太相同; 古代流行用大字和小字,大字一行可以容納小字兩行, 註解的話,用小字直接寫在下面。 這種做法,還挺一目了然的,一次看完兩者, 本文和註解的區別卻又很清楚。 但是現代作品的話,註解和本文是否該放在一起, 恐怕也是個爭議點,大家各有各的做法和偏好。 我猜原 PO 對於加上大量註解,不滿的點,應該是加上了圖吧。 因為「圖像註解」和文字註解視覺上的效果相當不同, 文字註解只有一行的話,可以直接無視就好了, 圖片的話,有時候就佔去了一整面,假如排版沒下功夫, 有可能會分不清哪邊是原文、哪邊是註解。 不過這又讓我想起,以前台灣盜版時期, 出版商也非常喜歡擅自加上原作沒有的圖, 比如說什麼《星矢小劇場》之類的。 結果進入版權時代之後,沒了那些加圖, 讀者反而感到很失落。 加圖加註解導致這種歡樂的情形, 這……也不知道該下什麼評論啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.87.174 ※ 編輯: dotZu 來自: 123.204.87.174 (04/07 02:59)
sunny1991225:毛宗崗、王國維、金聖嘆表示: 04/07 02:48
Leeng:參考書寫得好就會有人抄囉 補習班講義還不是從康軒,翰林來的 04/07 02:48
anandydy529:還有水經註 04/07 02:52
asya116:日文原名不是菊と刀? 台灣翻成菊與劍?   04/07 03:01
MagicMoney:中國有不少註解的註解集 04/07 03:07
※ 編輯: dotZu 來自: 123.204.87.174 (04/07 03:15)
Rain0224:換成輕小:《涼宮注》、《福音戰士傳》、《賢狼傳》 (? 04/07 03:36
Rain0224:感覺EVA的注釋本會出最多種版本 ( ′_>`) 04/07 03:39
blaukatze:不就同人被一起當做經典嗎XD 04/07 03:42
MagicMoney:之後就會出福音戰士傳集注.福音戰士傳選之類的玩意兒 04/07 03:42
MagicMoney:原本就讓人搞不懂的東西加上註解後變得更複雜了XD 04/07 03:45
misy4ru3:福音戰士→EVA傳→福音注→福音注疏→福音正義 ( ′_>`) 04/07 03:51
MagicMoney:省略戰士兩個字感覺起來後面的像基督.天主傳教用的東西 04/07 03:55
P2:菊花與劍的原名再怎樣都不會是日文啦 04/07 04:00
schwarzwald:菊花與劍的原名是The Chrysanthemum and the Sword 04/07 04:12
schwarzwald:美國人Ruth Benedict寫的英文書. 04/07 04:13
w3160828:..EVA一堆無中生有的腦補註解 04/07 08:10
LUDWIN:光是福音戰士這個譯名就很不妥貼了 04/07 08:55
oue:推星矢小劇場...現在完全找不到了...orz 04/07 13:17