作者mymike12 (mymilk12)
看板C_Chat
標題Re: [討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或갠…
時間Thu Apr 7 11:23:56 2011
以前寫中翻英、英翻中只要意思到就有得分不過.
1.諧音、縮寫梗
PUMA-(
破麻)、TMD、BMW(作者自解、車子品牌)
2.字意梗(表、字辭義雙關)
出宮、小黃
3.古今文梗(文化)
(現代)綠豆糕、(古代)桃園三結義
4.形狀梗
囧、釁、凸
5.諺語、成語梗
Diamond cut(s) diamond. Eat, drink, and be merry. Enough is as good as feast.
兩虎相爭必有一傷。 及時行樂。 知足常樂。
Every dog has his day.
三十年風水輪流轉(狗也有走運的一天)。
6.小眾梗
PTT文化、星爺電影系列、各種娛樂文化
小結:
在這只是不同語言來看,何況不同領域、專業中的術語都有重疊到
所以wiki在查字才有去歧義的頁面吧,不過在做翻譯的就煩惱了。
有些捏它在通過翻譯後,很多都不好笑了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.5.38
推 winds111:ptt文化www我有放的說 04/07 11:25
→ MagicMoney:像不是假髮是桂這個梗完整搬過來就不好笑了 04/07 12:38
→ mymike12:銀髮:Gay 長髮:我不是Gay,我是桂(怒) 04/07 12:56
推 innctu:樓上那樣翻蠻高明的^^ 04/07 13:53
→ goulina:那是漫畫還是動畫的翻譯版本啊XD 04/07 14:05
推 Leeng:我不是gay 是桂 04/07 14:22
→ mymike12:是中視銀魂的翻譯XD 04/07 14:26
推 EthanWake:"通過"翻譯...Orz 04/07 16:37