精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以前寫中翻英、英翻中只要意思到就有得分不過. 1.諧音、縮寫梗 PUMA-(破麻)、TMD、BMW(作者自解、車子品牌) 2.字意梗(表、字辭義雙關) 出宮、小黃 3.古今文梗(文化) (現代)綠豆糕、(古代)桃園三結義 4.形狀梗 囧、釁、凸 5.諺語、成語梗 Diamond cut(s) diamond. Eat, drink, and be merry. Enough is as good as feast. 兩虎相爭必有一傷。 及時行樂。 知足常樂。 Every dog has his day. 三十年風水輪流轉(狗也有走運的一天)。 6.小眾梗 PTT文化、星爺電影系列、各種娛樂文化 小結: 在這只是不同語言來看,何況不同領域、專業中的術語都有重疊到 所以wiki在查字才有去歧義的頁面吧,不過在做翻譯的就煩惱了。 有些捏它在通過翻譯後,很多都不好笑了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.5.38
winds111:ptt文化www我有放的說 04/07 11:25
MagicMoney:像不是假髮是桂這個梗完整搬過來就不好笑了 04/07 12:38
mymike12:銀髮:Gay 長髮:我不是Gay,我是桂(怒) 04/07 12:56
innctu:樓上那樣翻蠻高明的^^ 04/07 13:53
goulina:那是漫畫還是動畫的翻譯版本啊XD 04/07 14:05
Leeng:我不是gay 是桂 04/07 14:22
mymike12:是中視銀魂的翻譯XD 04/07 14:26
EthanWake:"通過"翻譯...Orz 04/07 16:37