推 drazil:我個人的觀點跟這篇很接近 04/07 10:45
→ drazil:已經從新語轉成為普通用語的詞彙可以用 04/07 10:47
→ LUDWIN:比方說日文的超弩級(軍語)或中文的急拉尾盤(股市用語) 04/07 10:48
→ LUDWIN:現在講出來大部分用該語言的人都能懂應該就能用了 04/07 10:48
→ drazil:可是太新、使用圈子較小的用語最好不要用 04/07 10:49
→ drazil:沒有人知道這些很新的辭彙過了幾年後會變成普通用語還是會 04/07 10:50
→ drazil:變成死語...... 04/07 10:50
→ goulina:但大多數人還是要求要和日文一樣…太台還會被罵…= = 04/07 10:51
→ LUDWIN:輕小說閱讀者還是偏日系興趣的人比較多,太台反不能接受 04/07 10:53
→ LUDWIN:那種詭異的日式漢字語感對他們才會有用XD 04/07 10:53
→ LUDWIN:在下以前也是這樣所以很明白那種出現個の就很嗨的情況XD 04/07 10:54
→ white9cat:不能接受用"流行用語"或是非正統中文(EX:美眉)作用辭... 04/07 10:56
→ helen112986:我倒是從以前就很討厭の 不覺得圓圓的嗎?(??? 04/07 10:58
推 drazil:L大的講的讓我想到一件事情。以前我第一次翻譯日文的短篇 04/07 11:05
→ drazil:小說時候,翻完我自己在文章尾巴說因為經驗不夠,所以這篇 04/07 11:05
→ drazil:文章翻譯腔好重。結果有人回說他看日系作品的時候,這種日 04/07 11:05
→ drazil:式翻譯腔讓人有種親切感所以他個人還蠻喜歡的XD 04/07 11:05
推 LUDWIN:以前聽日文系的朋友講的,他說賴明珠就是很明顯有這個問題 04/07 11:08
→ LUDWIN:當時聽不大懂,現在看的小說比較多了,回頭看賴翻村上的書 04/07 11:08
→ LUDWIN:這問題真的很嚴重,像村上朝日堂那種大叔在對談的搞笑番 04/07 11:09
→ LUDWIN:也可以翻得彎彎翹翹(台)倒裝再倒裝的有夠娘的XXD 04/07 11:09
→ LUDWIN:翻村上的小說時可能還好,但村上回復大叔身份時還講的囉哩 04/07 11:10
→ LUDWIN:八唆的就感覺很不貼切啊 04/07 11:11
推 Leeng:我想知道'違和感'是日文還是中文...我從來沒聽人講過 04/07 12:08
推 PsycoZero:這個嘛,違和是Windows新注音內建詞彙喔 04/07 12:09
推 snocia:國語辭典 違和 : 身體氣血失調而生病。多用為稱人生病的客 04/07 12:29
→ snocia:套詞。 違和指感到不和諧應該是來自日文,不過涵義明顯 04/07 12:30
→ snocia:和中文有關。 04/07 12:30
推 Leeng:所以是欠安的意思嘛 04/07 12:35
→ Leeng:我是從遊戲的漢化文本第一次看到這個詞 直接拿來用.... 04/07 12:37
推 Lovetech:我喜歡日文但是不喜歡日式中文 違和是中文 違和感是日文 04/08 08:33
→ Lovetech:做漢化的並不是職業譯者 為了求快用日詞還可以理解 04/08 08:41
→ Lovetech:比較恐怖的是像專業電視台可以忽視對應的台式用語 直接用 04/08 08:41
→ Lovetech:漢字詞 04/08 08:42