精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
翻譯的本意是什麼? 就是要讓人懂 也就是說只要人看得懂就行了 這裡是台灣 所以為了讓台灣人看懂用台式詞語也是很正常的 但是該趕流行嗎? 你看最近很夯的大陸用語 給力 牛逼 小三 妹子 之類的 這些詞語 或許以後會跟 宅男 之類的轉為台灣用語 可是在當下 還只是流行詞而已 老實說我第一次聽到給力、牛逼還真的不知道是什麼鬼東西 再說目前台灣的敵國還是大陸 嫌惡意識還蠻高的 所以翻譯在地化是一定會發生的事 可是趕流行 這就不是什麼好事了 畢竟流行是會退的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.128.66
drazil:我個人的觀點跟這篇很接近 04/07 10:45
drazil:已經從新語轉成為普通用語的詞彙可以用 04/07 10:47
LUDWIN:比方說日文的超弩級(軍語)或中文的急拉尾盤(股市用語) 04/07 10:48
LUDWIN:現在講出來大部分用該語言的人都能懂應該就能用了 04/07 10:48
drazil:可是太新、使用圈子較小的用語最好不要用 04/07 10:49
drazil:沒有人知道這些很新的辭彙過了幾年後會變成普通用語還是會 04/07 10:50
drazil:變成死語...... 04/07 10:50
goulina:但大多數人還是要求要和日文一樣…太台還會被罵…= = 04/07 10:51
LUDWIN:輕小說閱讀者還是偏日系興趣的人比較多,太台反不能接受 04/07 10:53
LUDWIN:那種詭異的日式漢字語感對他們才會有用XD 04/07 10:53
LUDWIN:在下以前也是這樣所以很明白那種出現個の就很嗨的情況XD 04/07 10:54
white9cat:不能接受用"流行用語"或是非正統中文(EX:美眉)作用辭... 04/07 10:56
helen112986:我倒是從以前就很討厭の 不覺得圓圓的嗎?(??? 04/07 10:58
drazil:L大的講的讓我想到一件事情。以前我第一次翻譯日文的短篇 04/07 11:05
drazil:小說時候,翻完我自己在文章尾巴說因為經驗不夠,所以這篇 04/07 11:05
drazil:文章翻譯腔好重。結果有人回說他看日系作品的時候,這種日 04/07 11:05
drazil:式翻譯腔讓人有種親切感所以他個人還蠻喜歡的XD 04/07 11:05
LUDWIN:以前聽日文系的朋友講的,他說賴明珠就是很明顯有這個問題 04/07 11:08
LUDWIN:當時聽不大懂,現在看的小說比較多了,回頭看賴翻村上的書 04/07 11:08
LUDWIN:這問題真的很嚴重,像村上朝日堂那種大叔在對談的搞笑番 04/07 11:09
LUDWIN:也可以翻得彎彎翹翹(台)倒裝再倒裝的有夠娘的XXD 04/07 11:09
LUDWIN:翻村上的小說時可能還好,但村上回復大叔身份時還講的囉哩 04/07 11:10
LUDWIN:八唆的就感覺很不貼切啊 04/07 11:11
Leeng:我想知道'違和感'是日文還是中文...我從來沒聽人講過 04/07 12:08
PsycoZero:這個嘛,違和是Windows新注音內建詞彙喔 04/07 12:09
snocia:國語辭典 違和 : 身體氣血失調而生病。多用為稱人生病的客 04/07 12:29
snocia:套詞。  違和指感到不和諧應該是來自日文,不過涵義明顯 04/07 12:30
snocia:和中文有關。 04/07 12:30
Leeng:所以是欠安的意思嘛 04/07 12:35
Leeng:我是從遊戲的漢化文本第一次看到這個詞 直接拿來用.... 04/07 12:37
Lovetech:我喜歡日文但是不喜歡日式中文 違和是中文 違和感是日文 04/08 08:33
Lovetech:做漢化的並不是職業譯者 為了求快用日詞還可以理解 04/08 08:41
Lovetech:比較恐怖的是像專業電視台可以忽視對應的台式用語 直接用 04/08 08:41
Lovetech:漢字詞 04/08 08:42