作者Georgeliu (開始混日子)
看板C_Chat
標題Re: [討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或갠…
時間Thu Apr 7 00:33:07 2011
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: 推 LABOYS:召喚剔牙老奶奶。 04/06 22:49
: 推 rickkao11:剔牙老奶奶不一樣吧,那個不是翻譯機嗎? 04/06 22:51
: 這個情況是由二個超神的錯誤聯合造成的。
: 一、偉大的翻譯團體竟然把字串貼錯對話欄。而且還不只這一個,這種BUG可說史上最強。
這不是超神,而是必然的結果。
因為負責翻譯的印象中不只一家以上,再加上當時有上市時間的壓力,
(春季出的遊戲,暑假就要出中文版)
結果負責整合作業的人很明顯的搞錯翻譯稿了,
所以才會有不只一個以上的字串出現在錯誤的地方。
: 二、因為用翻譯機譯所以完全字面翻譯,那句話原文是:「a kick in my teeth」,譯成
: 踼牙好像沒錯?但這句是俗話,意思是:「被對方完全漠視」。
: 這二個神之錯誤加起來就是踢牙老奶奶傳奇。
其實用翻譯機翻譯的不只這裡,整個遊戲裡面多的是。
只能說英bug跑去找大陸人翻譯是錯誤的決定,翻譯出來的東西完全沒品質可言。
最虎爛的大概就是各家翻譯間沒有共通的名詞對照表,
然後就會出現同個人再不同人口中有不同的譯名出現。
這些也只是表面的問題,比較深的問題就是翻譯者沒碰過D&D也不知道所謂的費倫大陸,
所以遊戲中,文獻的翻譯只能用慘烈形容。 XD
像Host Tower印象中最早的翻譯版本叫做"主人塔",一堆神的介紹也亂七八糟的,
像神居住的地方是所謂的"界"(plane),例如plane of fire(火之界)。
被翻譯成"火之飛機"或是"火之平面"的都有,一整個就是無言。
至於翻譯文字中有簡體字或是big5顯示不出來的字型都還是小case呢。
所以絕冬城之夜中文版之所以這麼爛,絕非偶然阿。
不過英文版本身還是不錯玩的,真的有興趣請挑英文版下手。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.217.117.25
→ LeeSEAL:windows時代還能這樣分工要惜福了 老人光速跑 04/07 00:34
→ LeeSEAL:如果倚天中文字型卡或DOS-V時代時翻譯好再編回去才哭哭orz 04/07 00:35
→ asya116:這種大量文字的正常應該是會先統一人名地名在分下去翻 04/07 00:36
→ Georgeliu:然後英bug就是沒這樣做所以才慘阿 04/07 00:37
推 john801121:讓我想到Crysis2裡居然把百老匯直接音譯的囧翻譯... 04/07 13:07