作者sonicstars (昊旱)
看板C_Chat
標題Re: [轉錄] 八卦版看到的輕小說討論2
時間Fri Sep 7 10:24:33 2007
似乎曾經不知道在哪邊有看到過,有人對輕小說下定義
完整的已經忘記了,現在提出來也是希望大家能夠討論討論
找出我們的定義或是幫助大家思考,請鞭小力一點
據說輕小說有兩大很重要的特色
一.輕鬆
二.漢字少
第一點:如果我們看的是哈利波特或是向銀河英雄傳說那類的作品
應該都會遇到「看了後面忘了前面」的情況,或是作者
埋了伏筆經過十幾萬字或好幾個章節之後才開始解釋的
情況,但是輕小說比較不常出現這樣的情況
與那樣要記憶一堆又很沈重的寫作方式相反,輕小說就
是要能輕鬆的隨意哪起來就可以讀,輕鬆的融入劇情,
輕鬆的看懂人物的個性,使用較為輕鬆的題材,讓讀者
可以輕鬆看
第二點:由於日本人認為,平假名片假名比漢字好學易懂(尤其
是年紀較輕的一輩),所以「漢字要少用」就成了輕小
說的重要元素之一,只是一旦翻譯過來.......
以上說法,供大家參考參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.170.70
推 comsboy: 如果漢字少的話..翻譯過來就一堆限制級殺手的笑點了XD 09/07 11:34
推 comsboy:しゃせいたいかい 09/07 11:34
推 mikageQF:ドクロちゃん? 09/07 11:44
推 shodeah:輕小說不見得要看的輕鬆,頂多是創作較自由可以融合各領域 09/07 12:07
推 shaunten:既然日本人自己都沒辦法精準定義, 為何我們要那麼雞婆? 09/07 12:08
→ shaunten:個人認為完全沒有定義的必要, 一切以出版社的分類為準 09/07 12:10
→ shaunten:而且就這二點, 以我個人少少的十幾本日文輕小說收藏而言 09/07 12:11
→ shaunten:實在感覺不出漢字量跟報紙有何差別 09/07 12:12
推 tsaumond:漢字少....嗎?以我讀過的作品來看的話 09/07 13:06
→ tsaumond:很少有什麼可以寫成漢字卻用假名來寫的情況 09/07 13:07