精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
枯れない花 http://www.youtube.com/watch?v=x8zUE27Vww8
wizardfizban:枯れない花 歌詞的意境像是 感謝你讓我堅強 分手之後 01/02 21:24
wizardfizban:我也從沒忘記 01/02 21:24
jcr:從來不知道 原來 枯れない花 有這麼好的歌詞 只是很喜歡而已 01/02 21:28
jcr:令我驚豔!!!! 01/02 21:28
Google上隨手找到的中文翻譯 作詞:小林夏海 作曲:ab:fly 唄:下川みくに 心中盛開著一朵小小的花, 是你給我的永不凋謝的花朵。 我相信,因爲我變得堅強不再害怕。 能遇見你,我很高興。 能牽著手,是我的榮幸。 就算現在各自瞭望天空, 我一個人也能繼續走下去。 在我傷心苦笑時, 是你無言地抱住我。 讓我感到好像冰封的門被悄悄打開。 能遇見你,我很高興。 就連孤獨,也是既分既合。 就算現在身居兩地, 也能感到在這天空下,我們緊緊相聯。 沒能說一聲“謝謝”, 也沒能定下約定, 但是當和那天一樣的風吹起的時候, 一定還能相見吧。 能遇見你,我很高興。 能牽著手,是我的榮幸。 就算現在各自瞭望天空, 我一個人也能繼續走下去。 -- 「你要我做什麼?我不能......哦,可惡......」哈普羅一把抓住本資費,他正徒勞無功 地想把自己和雷桑拉上飛船。「你那隻龍呢?」哈普羅把老人拉上來,焦急地問他。 「基隆?」本資費像個被嚇呆的貓頭鷹,對著哈普羅猛眨眼睛。「好主意!聽說那裡的夜 巿不錯── 」                             死亡之門─精靈之星 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.64.239
armuroray: 基本上這首用詞還ok 略懂日文的聽久了都會有點傷感的 01/02 21:49
flamer:分かち合えた為什麼翻成那樣 不是"也能共同承受"之類的嗎? 01/02 21:56
wizardfizban:你去問翻譯的人呀! XD 01/02 22:00
flamer:XDD 01/02 22:00
wizardfizban:譯成一同承受可能比較合 但也許譯者有其它想法吧 01/02 22:02
makurosu7:這首在當季也是神ED呀 !! 01/02 22:14
biglafu:一同受........... 01/02 22:55