→ wizardfizban:枯れない花 歌詞的意境像是 感謝你讓我堅強 分手之後 01/02 21:24
→ wizardfizban:我也從沒忘記 01/02 21:24
推 jcr:從來不知道 原來 枯れない花 有這麼好的歌詞 只是很喜歡而已 01/02 21:28
→ jcr:令我驚豔!!!! 01/02 21:28
Google上隨手找到的中文翻譯
作詞:小林夏海
作曲:ab:fly
唄:下川みくに
心中盛開著一朵小小的花,
是你給我的永不凋謝的花朵。
我相信,因爲我變得堅強不再害怕。
能遇見你,我很高興。
能牽著手,是我的榮幸。
就算現在各自瞭望天空,
我一個人也能繼續走下去。
在我傷心苦笑時,
是你無言地抱住我。
讓我感到好像冰封的門被悄悄打開。
能遇見你,我很高興。
就連孤獨,也是既分既合。
就算現在身居兩地,
也能感到在這天空下,我們緊緊相聯。
沒能說一聲“謝謝”,
也沒能定下約定,
但是當和那天一樣的風吹起的時候,
一定還能相見吧。
能遇見你,我很高興。
能牽著手,是我的榮幸。
就算現在各自瞭望天空,
我一個人也能繼續走下去。
--
「你要我做什麼?我不能......哦,可惡......」哈普羅一把抓住本資費,他正徒勞無功
地想把自己和雷桑拉上飛船。「你那隻龍呢?」哈普羅把老人拉上來,焦急地問他。
「基隆?」本資費像個被嚇呆的貓頭鷹,對著哈普羅猛眨眼睛。「好主意!聽說那裡的夜
巿不錯── 」
死亡之門─精靈之星
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.64.239
推 armuroray: 基本上這首用詞還ok 略懂日文的聽久了都會有點傷感的 01/02 21:49
推 flamer:分かち合えた為什麼翻成那樣 不是"也能共同承受"之類的嗎? 01/02 21:56
→ wizardfizban:你去問翻譯的人呀! XD 01/02 22:00
推 flamer:XDD 01/02 22:00
→ wizardfizban:譯成一同承受可能比較合 但也許譯者有其它想法吧 01/02 22:02
→ makurosu7:這首在當季也是神ED呀 !! 01/02 22:14
推 biglafu:一同受........... 01/02 22:55