→ Habanero:香港口語化的文字感覺都挺沒有.......我不想講太明 07/31 00:59
→ Habanero:總之我比殘體字更痛恨港用字 = = 07/31 00:59
推 dark1530:連聽都聽不懂哩(汗) 07/31 01:00
推 Warheart:這要正名..感覺跟"卡通->動畫"一樣難 XD 07/31 01:01
→ Warheart:不過如果用Figure,中文要怎麼翻才能簡單好記辨識度高 07/31 01:02
→ Warheart:直接用英文的話我是蠻支持的,不過台灣好像很少這種例子 07/31 01:03
推 alerzart:其實這讓我想到patch(修正檔->補丁)這樣的變化^^b... 07/31 01:04
推 Warheart:話說..patch台灣譯名真的都在用補丁了嗎? <囧> 07/31 01:05
→ alerzart:現在幾乎普遍都是以"補丁"這樣的方式在大量使用著 07/31 01:05
推 nawussica:請拒用公仔一詞 謝謝 07/31 01:05
→ Warheart:我之前玩wow還以為只是智◎迪電腦對翻簡體沒修正 07/31 01:06
→ HELLDIVER:因為"補丁"這東西 大部分都是未經設計者同意 自己亂搞的 07/31 01:06
→ ilyvonne:嗚嗚 我不想要使用公仔跟補丁~~ 07/31 01:06
→ alerzart:應該說..我看過的討論串,大部分只認識補丁這樣的用法 07/31 01:07
→ HELLDIVER:台灣比較會抓這類侵權行為 所以後來幾乎都是中國那邊在 07/31 01:07
→ ilyvonne:堅持用patch,trainer,crack,mod等詞彙~ 07/31 01:07
→ HELLDIVER:做 一如字幕組一樣 台灣要做的話 不見得會比中國差 07/31 01:08
→ HELLDIVER:問題就出在國內會抓 造成的結果是 修改的程式幾乎都是 07/31 01:09
→ HELLDIVER:中國那邊在做 常看常接觸的話 新手會用補丁這詞很正常 07/31 01:10
→ HELLDIVER:其實國內代理商出的修正程式 都還是用修正,更新檔稱之 07/31 01:11
推 alerzart:嗯,我指的主要是論壇使用者(討論者)方面的變化 07/31 01:12
→ alerzart:當然資訊膨脹程度有差,只能說很多用法其實都在逐漸融入 07/31 01:13
→ alerzart:單然依個人接觸的範圍與程度等會影響該項判斷的可靠性 07/31 01:15
→ alerzart:不過就現況來看,這樣的現象應該是確實地在發生的 07/31 01:15
推 Avanger:H大, Patch應該是指針對程式漏洞或是錯誤的部份進行修正 07/31 01:16
→ Avanger:一般遊戲或是工具軟體大家應該都只會裝官方釋出的版本 07/31 01:17
→ Avanger:你講的東西比較像是Mod, 玩家為了增加樂趣或是作弊用的... 07/31 01:18
→ F23:對了.... 補丁這種東西到底有沒有違法? 07/31 01:19
推 alerzart:如果指的是修正檔,那就不會有這個問題XD 07/31 01:19
→ Avanger:至樓上Patch(補丁)通常都是製作公司釋出的, 應該沒問題 07/31 01:19
推 Avanger:是給F23大 07/31 01:21
推 alerzart:修正檔本來就是官方修正bug之類的程式,當然沒問題囉XD 07/31 01:21
→ Avanger:不過中國那邊把Patch稱作"補丁", 然後好像改了它的定義 07/31 01:23
推 ZH:中文化補丁 免光碟補丁 強化版補丁 嘖嘖 07/31 01:23
→ HELLDIVER:像是修改那種的 官方用詞是增強模式 好像只有KOEI在用 07/31 01:24
→ HELLDIVER:國內玩家以前比較常用的說法是 修改程式 或作弊程式 07/31 01:24
→ Avanger:結果好像讓一些人誤會Patch是包含Mod之類的東西 07/31 01:25
→ HELLDIVER:MOD國內用法是 模組 07/31 01:25
推 ZH:因為很多MOD都需要patcher呀 07/31 01:26
推 alerzart:所以還是直接使用英文最穩XD? 07/31 01:31
推 F23:呃.... 我是問對岸常說的漢化補丁之類的.... 07/31 01:33
推 alerzart:真要說的話..我想單是使用手冊的使用授權就說不過去了^^b 07/31 01:34
→ HELLDIVER:像FF7 FF8漢化版那個 都是侵權行為 07/31 01:40
→ HELLDIVER:同人誌未經版權人同意的話也是侵權 只是要不要告而已 07/31 01:41
推 a75091500:我還蠻不喜歡補丁這種說法的 聽起來好像是補衣服 07/31 03:37
推 jetzake:單純的"翻譯修改"其實不犯法喔 畢竟你有買到軟體的使用權 07/31 03:42
→ jetzake:同人誌會有法律問題其實是因為涉及"抄襲"和"營利"的部份 07/31 03:43
推 alerzart:等等,漢化補丁這類的程式已經涉及程式修改 07/31 08:25
→ alerzart:擁有使用權與程式的所有權是不同的,未經許可的複製修改 07/31 08:26
→ alerzart:在僅有使用權的使用者而言是不可能站的住腳的 07/31 08:27
推 marssss:補丁這個詞在台灣其實用很久了,只是年輕人不知道吧... 07/31 11:38
→ marssss:當然,我指的是patch... 07/31 11:39
推 alerzart:用很久與廣泛使用應是不同意義?但我也無法否定就是 07/31 13:28
→ alerzart:因為這並不是什麼值得爭論的事情^^b 07/31 13:29
推 Warheart:台灣用補丁來翻patch我以前真的沒看過,大陸倒是很多... 07/31 18:51
推 Warheart:如果是單指字義的話,patch=補丁 這沒什麼問題啦,不過 07/31 18:56
→ Warheart:指的是補衣服那種的,電腦的patch以前幾乎都翻修正檔 07/31 18:56