精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言: : 之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西 : 不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有 : 但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差 : 這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了 : 例如 : 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門" 這感覺差不多 都是兒童用語 : 黃昏跳下來抓到扒手那段 : N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了" : 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯" : 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的... 日文應該是「臭い飯を食う」 直譯吃臭飯,其實在日文就是吃牢飯的意思啦 可能網飛只看字面就翻譯了才會變成吃餿水 (現代先進國家犯人應該都吃得不錯了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.11.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650822189.A.626.html
kekebunny: 坐牢的應該吃得比我還好 04/25 01:44
qq251988: 北歐監獄: 04/25 01:47
aftermathx: 日英中二次翻譯 網飛老問題了 04/25 01:47
jack34031: 北歐監獄還可以打電動=・= 04/25 01:48
pionlang5566: 北歐監獄會比我們先買到PS5嗎 單純好奇 04/25 01:49
leamaSTC: 但是北歐監獄的電動都會晚一世代 比如PS3時還在玩PS2 04/25 01:50
leamaSTC: 故意讓人玩不到最新世代主機 根本折磨(疑 04/25 01:50
ogt84your: 喜歡玩老遊戲的會很爽 04/25 01:54
randyhgmac: 所以這次看起來不像是什麼又轉成英文來翻的問題,純粹 04/25 01:55
randyhgmac: 就譯者功力的差距 04/25 01:55
LittleJade: 二次翻譯的話你也很難判斷到底譯者功力如何,失真程度 04/25 02:04
LittleJade: 太嚴重。除非中文就很不通順,那就是譯者的鍋 04/25 02:04
crazypeo45: 片尾都有強制翻譯掛名 該去肉搜了 = = 04/25 02:06
a122771723: ps4跟ps5應該是沒差 04/25 02:14
budaixi: 翻譯中文爛就一定翻不好,何況網飛翻譯也超愛用支語== 04/25 02:36
kimokimocom: 不是啊 出氣臭臭是要出門大便嗎= = 至少要有出去玩 04/25 02:43
kimokimocom: 的意思在裡面吧 04/25 02:43
kimokimocom: 吃臭飯翻成吃餿水 謝囉 是說有聽說N完全不給經費翻譯 04/25 02:45
obeytherules: 網飛根本機翻啊 翻這字面上意義什麼鬼 04/25 02:51
obeytherules: 監獄沒單機PC可以玩喔? 04/25 02:52
cucu1126: https://imgur.com/a/fNeC9sl.jpg 04/25 03:22
cucu1126: 英文字幕是foulest meal 04/25 03:24