推 jack34031: 只要會五十音都能感覺到Netflix翻譯有多糞吧 04/25 01:32
→ toto3527: 網飛翻譯被噴很多年了 04/25 01:33
推 qaz95677: N的字幕超爛應該不是新聞了 我真的很好奇到底是誰翻的 04/25 01:33
推 nok1126: 串流平台翻譯弄得好的真的沒幾個... Amazon、Netfilx、 04/25 01:33
→ nok1126: HBO,目前看起來好一點的只有Disney Plus 04/25 01:33
→ jack34031: 不是說是日翻英,再英翻中嗎? 04/25 01:33
→ nok1126: 巴哈的是代理商自行翻譯,只要是老廠代理基本上品質也都 04/25 01:34
→ nok1126: 不錯 04/25 01:34
推 EMANON231: 原來不一樣喔,我都看Netflix 04/25 01:34
→ budaixi: 網飛真的很多垃圾翻譯,不單動畫 04/25 01:34
推 ogt84your: 一些作品直接英翻中 導致跟日版有落差 04/25 01:35
推 crossworld: 翻餿水看的出來N的日文比巴哈那家差 日文臭飯接近照翻 04/25 01:35
→ bluelamb: N家的翻譯字幕爛出名了 04/25 01:35
推 Ishtarasuka: 很多都超爛,或是意思對了但很怪 04/25 01:35
推 leamaSTC: 翻這樣已經要給網飛鼓勵了 以前看過那種國名都會翻錯的 04/25 01:36
推 jack34031: 所以Netflix只推薦看那些它獨佔的動畫 04/25 01:37
→ leamaSTC: 餿水那個要看一下英文翻譯怎麼翻的 04/25 01:37
推 marchcharlie: 網飛翻譯 以卵擊石 04/25 01:37
→ leamaSTC: 因為常常是日翻英翻中 有時候是英文譯者自己就搞笑 04/25 01:37
→ qwe710535: 翻譯翻那麼爛卻還是有一堆信徒在捧網飛 04/25 01:37
推 pionlang5566: 網飛很多是翻成英文 再從英文翻各國語言 04/25 01:37
推 ogt84your: N亞洲總部好像在新加坡? 04/25 01:37
推 Armour13: Netflix 真的翻得超爛 04/25 01:37
推 LouisLEE: 網飛日本動畫翻譯先猜是不是日->英->中 04/25 01:37
→ leamaSTC: 最近那些喊網飛爸爸的也都消失了啊...沒錢了就曲終人散 04/25 01:38
→ pionlang5566: 堂堂美國五大科技公司 摳死當成這樣 04/25 01:38
推 a204a218: 網飛的翻譯爛到懷疑人生,不想播可以不要播 04/25 01:38
推 hom5473: 本地翻英 英翻其他 的翻譯比較好找吧 04/25 01:39
推 fenix220: 外國月亮比較圓 04/25 01:39
推 LouisLEE: 牢飯翻成餿水 XD 04/25 01:40
推 fish10606: 粗氣臭臭XDD 這樣我要支持一下巴哈 04/25 01:40
推 xianyao: 網飛翻譯真的爛 錯到像機翻 有其他平台能看絕不看網飛 04/25 01:41
→ CreamP: 五大那有N 人家五大是FAAMG 04/25 01:41
→ sx4152: 英文字幕是rotten food 還真的是餿水 04/25 01:41
→ qwe710535: 等到石之海下半季播出 就會有人吹網飛了。 04/25 01:42
→ qwe710535: 然後選擇性無視翻譯很爛 04/25 01:42
→ sx4152: 之前以為N上面也是木棉花上架的 原來翻譯品質有差 04/25 01:43
→ stomachache: 網飛獨佔動畫討論度低就是這樣 翻譯爛到沒人看 04/25 01:43
推 TsworldG: N只要稍微聽得懂外語就知道翻得有夠爛 04/25 01:44
→ stomachache: 你翻的爛就算了 每集人名都不一樣 到底三小 04/25 01:44
推 strlen: 看動畫還是回動畫瘋 感覺N根本不屌海外市場 亂搞 04/25 01:44
推 milkool: 網飛都是用英文翻中文 04/25 01:45
推 ccjack310424: 會一點日文都覺得N的翻譯超爛 04/25 01:45
推 LouisLEE: 高分少女: 04/25 01:45
→ leamaSTC: 人名不一樣更常見 因為影集也是這樣 不同集外包不同人 04/25 01:45
推 xianyao: 設定複雜一點的動畫 就能看到網飛翻到支離破碎不知所云 04/25 01:46
→ xianyao: 那中文字幕比日文原音還難理解 04/25 01:47
→ gino861027: 動畫瘋都代理商自己翻的 有問題去反應還有可能改 但 04/25 01:48
→ gino861027: 網飛就不可能了 04/25 01:48
推 lolicon: Netflix翻譯爛不是一天兩天的事了=w= 04/25 01:49
→ DreamsInWind: 第二集的情報商吐槽"血汗"變成"危險"..無法理解怎樣 04/25 01:50
→ DreamsInWind: 翻的 04/25 01:50
推 ooyodo: 網飛也有一些是代理商直接過去的啦 04/25 01:50
→ Ishtarasuka: 沒,不管是以前還石之海,N都翻的很爛 04/25 01:51
→ leamaSTC: 無法理解時就去看英文字幕通常都能得到解答 04/25 01:51
→ xianyao: 石之海剛出時候的翻譯也是被罵爛啊 不知道在翻啥 04/25 01:52
推 tommy1113: 好險我都看bilibili 04/25 01:53
推 cbahsasn7250: Netflix常有同部劇前後翻譯不一的問題 譯者不同 04/25 01:53
推 ghostlywolf: 從很久以前就一直爛到現在了 動畫除非網飛獨佔不然都 04/25 01:53
推 ice76824: 網非翻譯就爛啊 04/25 01:53
→ ghostlywolf: 建議找別的來源來看(不然就是日文練到可以無視字幕) 04/25 01:54
推 LiLiLuLo: 網飛的翻譯還敢掛名 真的笑死 04/25 01:56
推 Jiajun0724: n的翻譯還爛在可以同時英日翻中弄在一起 前後文完全不 04/25 01:57
→ Jiajun0724: 知道在供三小 04/25 01:57
推 LittleJade: 因為網飛一堆都是日→英→中,那失真程度就像4K變成 04/25 01:58
→ LittleJade: 480P,跟一團垃圾一樣 04/25 01:58
→ LittleJade: 優點就是原文字幕比巴哈多 04/25 01:59
推 webberfun: 網飛翻譯就那樣 好像也沒要改 沒法 04/25 02:00
推 cbahsasn7250: 日英還可以硬啃或切日字 西韓法之類的頭就很痛 04/25 02:00
推 jasonx105: 五大不是FAANG嗎?有netflix沒錯啊?Microsoft下去很久 04/25 02:00
推 avcds1111: 不過看網飛中文還是看的懂啊 04/25 02:00
推 bobby4755: 日文語境反而跟中文比較接近 經過英文容易變味 04/25 02:01
推 aribaba0814: 爛很久了 人名不同更崩潰 04/25 02:01
推 VttONE: 其實日文不用好 都可以看出N翻譯很奇怪 04/25 02:01
推 DuckZero: 直營翻譯又外包就這樣啦 04/25 02:02
推 NCISAL: 巴哈先看一遍 網飛之後複習再考慮吧 04/25 02:02
推 sooge: 網飛連寶可夢都用英配 有夠難聽= = 04/25 02:03
推 crazypeo45: 歐美動畫倒是翻得很好 而且沒有二創問題 04/25 02:03
推 Ipluck: 網飛只有英翻中的比較好 其他的都很爛 04/25 02:04
推 timthelord: 爛已經不是新聞了 04/25 02:07
推 ig49999: 看動畫還是要看巴哈啦 04/25 02:08
推 YabukiNako: FAANG 早就過時了 現在是MAMAA的時代了 04/25 02:08
噓 noreg0393933: 都聽得懂,無所謂吧? 04/25 02:10
→ YabukiNako: 微軟這幾年又爬回來了 科技巨頭除了蘋果外微軟是經營 04/25 02:10
→ YabukiNako: 狀況最穩的 04/25 02:10
推 ageminis: 網飛的好處大概是絕大部分 OTT 網站的動畫都沒提供觀看 04/25 02:10
→ ageminis: 原文字幕 04/25 02:10
推 Windcws9Z: 八成是先翻成英文的鍋 04/25 02:11
→ Windcws9Z: 而且還有同一季因為不同人翻譯,導致譯名不同的問題 04/25 02:11
→ YabukiNako: Meta,Apple,Microsoft,Amazon,Alphabet 現任五大 04/25 02:12
→ ageminis: 不過我在猜可能是日本那邊會販售台詞本的關係 04/25 02:12
→ Windcws9Z: 動畫翻譯要好很吃翻譯組,常常是盜版比正版還好 04/25 02:13
→ jim924211: 常看動畫的應該都覺得網飛翻譯神爛xd 04/25 02:13
推 shawncarter: Netflix翻譯一直都很差 英文日文都不行 04/25 02:13
→ jim924211: 翻得爛就算了,還會翻錯 04/25 02:13
推 ja1295: 網飛 翻的都超爛 日劇看到吐血 04/25 02:14
→ DuckZero: 微軟在企業作業系統服務的經營太穩了,除非視窗被淘汰 04/25 02:16
→ DuckZero: 不然不可能下去的 04/25 02:16
→ jim924211: 動畫日文還比較簡單一點,有時候靠聽的補正意思即可 04/25 02:16
→ jim924211: 但非動畫或非原本就是英文的,真的翻譯品質爛到不行 04/25 02:16
→ jim924211: 韓文484還好一點啊,韓文好像有中文譯者? 04/25 02:16
→ xianyao: 完全能理解為什麼訂戶會衰退 字幕的觀看品質超級差 04/25 02:17
推 PerFumeLove: 確實 04/25 02:17
→ ridecule: 亞太占比才多少 跟衰退其實沒甚麼關係 04/25 02:18
推 benson50913: 聽得懂跟看得舒服是兩回事= = 翻譯爛看得超煩躁 04/25 02:18
推 S890127: 網飛字幕翻譯爛是全球知名的 韓文沒比較好 04/25 02:20
→ S890127: 之前魷魚遊戲紅的時候有上外國的新聞 04/25 02:20
推 sdd5426: 星國公司不意外 04/25 02:20
推 sillymon: N翻得這麼爛還有臉出葉配新聞說他們是菁英主義很競爭XD 04/25 02:21
推 o3208: 說微軟下去的先去看財報吧 04/25 02:21
推 benson50913: BTW微軟根本比蘋果還不可能下去... 04/25 02:22
推 m9731526: 借問一下,網飛上的日文字幕數量跟品質如何?想順便學 04/25 02:23
→ m9731526: 日文可靠嗎? 04/25 02:23
→ xianyao: 網飛翻譯的爛是就算聽不懂 光看畫面和字幕也知道翻錯了 04/25 02:23
→ ssm3512: 木耳根本聽不出來什麼音質差== 04/25 02:24
推 rrrrr123: n 的翻譯超爛 美劇也是差不多情形 04/25 02:26
推 z2v2r2mk2: n連戰爭紀錄片的地名都一堆"自訂的音譯" 04/25 02:29
推 ShaoTX: 網飛的翻譯真的不行 04/25 02:30
→ xianyao: 網飛的日文字幕是原廠給的聽障字幕的樣子 應該是完全對的 04/25 02:32
→ xianyao: 缺點就是會暴雷 前面會加這句話是誰講的 04/25 02:32
推 Windcws9Z: 事情不要只看一半,N訂戶衰退 其他家OTT也一樣 04/25 02:32
→ Windcws9Z: 主要是國外疫情解封可以出去玩惹 04/25 02:32
推 gotofumihisa: 網飛連英翻中有時候都很糟... 04/25 02:34
推 Windcws9Z: Netflix還暫停俄羅斯服務,不然亞洲反而是增加的 04/25 02:35
推 SFFS: N還會超好吃花生 04/25 02:37
推 wadechen666: 巴哈屌打 04/25 02:41
推 m9731526: 感謝回答 04/25 02:43
推 obeytherules: 巴哈音質有很差嗎? 04/25 02:46
→ obeytherules: 雖然我是看B站比較多 04/25 02:46
→ kimokimocom: 我沒有辦法連結出去臭臭跟小女孩 是帶狗出門棒賽嗎 04/25 02:46
推 Strasburg: 之前看韓劇更扯 有些都能看出來是韓翻英再翻中的 04/25 02:47
推 ethanhu: 因為翻譯太爛拒看網飛版的 04/25 02:52
推 yusheng0423: 網飛都兩段式翻譯 有夠爛 04/25 02:53
→ sx4152: 配樂你在巴哈聽跟去spotify聽 明顯差很多吧 04/25 02:54
→ sx4152: 覺得沒差那喇叭或耳機要升級一下 04/25 02:55
推 feather3: 網飛翻譯爛到炸,有時候畫面也會突然變差 04/25 02:55
推 armedlove: N翻譯真的爛到流湯 巴哈好多了 04/25 02:57
推 IokUdiefirst: 靠妖之前還有人在爭網飛比巴哈 覽叫比雞腿= = 04/25 02:57
推 shirleyEchi: 難怪N的訂閱掉這麼多 根本是瞎翻譯 04/25 02:59
推 ken1000: 之前用NF看人渣的本願就覺得很多地方怪怪的,原來不是只 04/25 03:00
→ ken1000: 有那部 04/25 03:00
推 LastAttack: 484有人在臭R 04/25 03:10
推 cucu1126: 英文版本的英國跟美國在用字上是不是也會不一樣? 04/25 03:11
推 lpsobig: 粗氣臭臭 04/25 03:12
推 JER2725: 巴哈有些字幕和其他平台不一樣 04/25 03:14
推 joker4946: 所以現在看網飛我都關字幕的,翻譯有夠混 04/25 03:15
推 butten986: 機翻哈哈 04/25 03:15
→ Raptors1: 聽的懂日文的看N頭會很痛 04/25 03:15
→ JER2725: 巴哈的聲音也是偏小聲,音質也是偏差 04/25 03:16
推 t0584224: 真的爛,除了不通順,還會搞錯意思,所以很少看沒看過的 04/25 03:17
→ t0584224: 動畫,大都拿來重看用。動畫瘋遇過的爛翻譯就羚邦代理的 04/25 03:17
→ t0584224: 魯路修,應該比Netflix糟糕 04/25 03:17
推 es612: 我以為有看網飛的都知道翻譯很爛 有時候還會翻錯... 04/25 03:33
推 apple970066: 看到餿水有點出戲 04/25 03:46
推 cknas: 之前想在網飛補虎兔1季,翻譯真的是爛到我直接關中文字幕 04/25 04:25
→ cknas: 還好兩部劇場版和2季翻譯有好一點,還有日文字幕可選…… 04/25 04:26
→ cities516: 網飛字幕都是從英文字幕翻過來的 所以會喪失更多資訊 04/25 04:31
推 rickey1270: 有些是網飛獨家的…… 04/25 04:32
→ breakfastt: N就是徵便宜翻譯翻的 品質沒有保證 04/25 04:34
推 yckuanlk: 想罵髒話了 阿肥的隊友到底??? 04/25 04:50
推 yujimin: 動畫瘋app品質很差以外都很好 真的很常出狀況 彈幕時間 04/25 04:55
→ yujimin: 有問題 彈幕卡在畫面上不動 兩三天就自動登出 背景後回 04/25 04:55
→ yujimin: 到app突然跳回00:00開始播 04/25 04:55
→ yujimin: 以上分別是電視/手機/iPad 上發生的狀況 04/25 04:55
推 archernua: 網飛日翻爛又不是一天兩天的事 04/25 06:11
→ archernua: 要我花錢看爛翻譯,我寧願看生肉 04/25 06:12
推 Pocaribull: Netflix在每集最後一秒會有翻譯人員名字 04/25 06:40
推 CCNK: 網飛翻譯超糞 04/25 06:53
推 kill78941: n站每一季的主角名都不一樣呢 04/25 06:56
推 JustinTurner: 難怪網飛都要自動幫你跳下一集避開翻譯人員 04/25 07:21
推 aynak: 我本來也以為是日翻英翻中,但間諜第一集中文比英文錯還多 04/25 07:40
→ aynak: (安妮亞發電報那裡)超詭譎的…… 04/25 07:40
推 mkcg5825: 石之自由沒有自由 04/25 07:44
→ jerico: 看Netflix真的覺得糞翻譯 04/25 08:03
推 SALEENS7LM: 翻譯爛到炸,之前看個環太平洋動畫看不到一集就不想 04/25 08:03
→ SALEENS7LM: 看了 04/25 08:03
噓 eyesnsd: 牢飯也沒比較好 04/25 08:07
→ eyesnsd: 阿妮亞原本是講臭臭飯 04/25 08:07
→ eyesnsd: 更符合小孩子用詞不夠準確 04/25 08:07
→ eyesnsd: 但用自己方式表達 04/25 08:07
→ eyesnsd: 更童趣一些 04/25 08:07
推 getter5566: 日文臭い飯就是指牢飯,拜託別直譯好嗎 04/25 08:12
推 hakuoro: 網飛動畫的日本語字幕還是屌打巴哈 因為巴哈根本就沒有 04/25 08:15
推 falken: Netflix的翻譯有夠爛 04/25 08:25
→ s0124665005: 巴哈是不是真的音質比較不好還是我電腦問題? 04/25 08:25
推 w71023: 上次看網飛的翻譯差點腦抽 04/25 08:29
推 s0124665005: 因為本來想為了間諜第一次買看看巴哈會員來看1080的 04/25 08:29
→ s0124665005: 這樣音質是不是比較不推薦買? 04/25 08:29
推 linfon00: 網飛好像都會自己另外找人配過...吃餿水的確跟我們習慣 04/25 08:33
→ linfon00: 聽的用法有點怪 04/25 08:33
推 abucat: 網飛上日本獨佔動畫最好開日文字幕看,真心不騙 04/25 08:42
推 jack0123nj: 因為帶別人看 所以兩個平台都看過 N的版本真的怪怪 04/25 08:44
→ jack0123nj: 的 04/25 08:44
推 jason1515: 網飛翻譯爛也不是一天兩天的事了吧 04/25 08:45
推 alex22721373: 網飛的翻譯是狗屎已經不是新聞了 04/25 08:53
推 acs81046: 好多網黑 04/25 08:57
推 fatyi: 網飛跟機翻差不多了,真的超級爛 04/25 09:00
→ worldark: 我巴哈用ipad mini6看是沒啥問題 04/25 09:19
→ worldark: 以前為了聲音會用potplayer看巴哈 後來不能這樣用了 04/25 09:21
推 a821225h: 網飛不只翻錯 有時還會缺一整句 04/25 09:26
→ mtyk10100: 臭い飯就是牢飯 沒有餿水這種意思 04/25 09:36
噓 gs8613789: Netflix 的翻譯跟狗屎一樣 04/25 09:42
推 Yuycat: 網飛真的很屌,有的日文英文中文三種都對不起來 04/25 09:49
→ fannting: 直接翻臭臭飯不就盜版翻譯,翻牢飯沒錯啊 04/25 09:49
推 newtypeL9: 網飛我都直接看日文字幕,如果有的話 04/25 10:19
推 a22580144: 還好這種動畫類的 我都看KKTV 04/25 10:20
推 Sunblacktea: 一直都有這問題 04/25 10:57
→ lanhyi: 網飛最厲害的是讓不會韓文的我看出它韓劇台詞翻錯 04/25 11:40
推 katanakiller: 粗氣臭臭翻的滿好的阿 笑爆 04/25 11:41
推 greed3819: 一直覺得巴哈翻譯很用心,像輝夜那種搞笑有詩有歌的巴 04/25 12:15
→ greed3819: 哈都能翻得出來 04/25 12:15
推 linlett: 粗氣臭臭跟餿水真的看不懂 04/25 12:20
推 yurie53: 真的假的 我都看網飛的耶 04/25 12:32
推 p64829713: 看到粗企臭臭真的滿頭問號 再來補別的版本好了... 04/25 13:03
推 s0124665005: 我覺得漫畫翻臭臭飯很可愛說哈哈 04/25 13:24
→ fannting: 東立正版漫畫是翻牢飯,木棉花也翻一樣。臭臭飯雖說日 04/25 13:42
→ fannting: 文是這樣寫,但一般人會知道臭臭飯指牢飯嗎? 04/25 13:42
推 kimokimocom: 日本人就知道臭い飯是吃牢飯啊...要直翻中文當然沒人 04/25 13:49
→ kimokimocom: 懂甚麼是臭飯 因為 那 就 不 是 中 文 啊 04/25 13:49
推 a85316: 這樣看下來畫質音質和翻譯兼具的竟然是BiliBili...... 04/25 14:38
推 bartonyro4: 粗企臭臭 04/25 15:16
推 mindy87511: KKTV也是出門門~ 04/25 15:18
推 g5637128: 花錢看垃圾翻譯太苦了= = 04/25 21:32
推 redumbrella: 網飛翻譯就是狗屎 04/25 23:32